Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
دل آدمو ميزنه
English translation:
cloying
Added to glossary by
SeiTT
Aug 28, 2012 11:11
11 yrs ago
1 viewer *
Persian (Farsi) term
دل آدمو ميزنه
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Colloquial Dialogue
Greetings,
The sentence:
خيلي غليظه ﴿دل آدمو ميزنه﴾
The context: this refers to overconcentrated fruit syrup.
I’ve managed to discover that دل آدمو ميزنه refers to the effect of something which is too sweet for the palate – is this right?
So, perhaps, “cloying”? Unfortunately this is rather old-fashioned now, and the Persian seems highly modern and colloquial.
Best wishes, and many thanks,
Simon
The sentence:
خيلي غليظه ﴿دل آدمو ميزنه﴾
The context: this refers to overconcentrated fruit syrup.
I’ve managed to discover that دل آدمو ميزنه refers to the effect of something which is too sweet for the palate – is this right?
So, perhaps, “cloying”? Unfortunately this is rather old-fashioned now, and the Persian seems highly modern and colloquial.
Best wishes, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(English)
5 +2 | cloying | Mahmoud Akbari |
5 | Make someone sick | Mohammad Emami |
5 | to make someone nauseous | Edward Plaisance Jr |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
cloying
[Mid-16th century. Shortening of obsolete accloy, via French encloer "drive in a nail" < medieval Latin inclavare < Latin clavus "nail"]
Microsoft® Encarta® 2008. © 1993-2007 Microsoft Corporation. All rights reserved.
Microsoft® Encarta® 2008. © 1993-2007 Microsoft Corporation. All rights reserved.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, excellent!"
48 mins
Make someone sick
Also:
Sicken, disgust; become sickening
Sicken, disgust; become sickening
15 hrs
to make someone nauseous
you can use cloying if it is specifically related to sweetness...but this phrase is not limited to sweet things in Persian...generically "to make one nauseous" is a good option in English
Something went wrong...