Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

دل آدمو مي‌زنه

English translation:

cloying

Added to glossary by SeiTT
Aug 28, 2012 11:11
11 yrs ago
1 viewer *
Persian (Farsi) term

دل آدمو مي‌زنه

Persian (Farsi) to English Art/Literary Poetry & Literature Colloquial Dialogue
Greetings,

The sentence:
خيلي غليظه ﴿دل آدمو مي‌زنه﴾

The context: this refers to overconcentrated fruit syrup.

I’ve managed to discover that دل آدمو مي‌زنه refers to the effect of something which is too sweet for the palate – is this right?

So, perhaps, “cloying”? Unfortunately this is rather old-fashioned now, and the Persian seems highly modern and colloquial.

Best wishes, and many thanks,

Simon

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

cloying

[Mid-16th century. Shortening of obsolete accloy, via French encloer "drive in a nail" < medieval Latin inclavare < Latin clavus "nail"]
Microsoft® Encarta® 2008. © 1993-2007 Microsoft Corporation. All rights reserved.
Peer comment(s):

agree Mahmood Haerian-Ardakani
26 mins
agree Mohammad Ali Moinfar (X)
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, excellent!"
48 mins

Make someone sick

Also:
Sicken, disgust; become sickening
Something went wrong...
15 hrs

to make someone nauseous

you can use cloying if it is specifically related to sweetness...but this phrase is not limited to sweet things in Persian...generically "to make one nauseous" is a good option in English
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search