Sep 1, 2012 08:11
11 yrs ago
English term
is good for
English to French
Law/Patents
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour, je traduis un contract gestionnaire clients clés. Mais comment comprenez-vous "is good for" dans la phrase suivante :
The present Contract shall come into effect upon its signing and is good for upon end of the probation period (3 months).
Le présent Contrat entrera en vigueur à la date de sa signature et sera valable à compter de la fin de la période d’essai (3 mois).
Merci pour votre aide
The present Contract shall come into effect upon its signing and is good for upon end of the probation period (3 months).
Le présent Contrat entrera en vigueur à la date de sa signature et sera valable à compter de la fin de la période d’essai (3 mois).
Merci pour votre aide
Proposed translations
4 days
Selected
et lie le signataire
Comme la rédaction est d'une rare qualité (d'une qualité rare?), je crois comprendre qu'il faut s'appuyer sur ses assises: les deux "Upon" qui sont utilisés dans le seul sens de "dès". Comme "good for" (the road) est utilisé dans le sens de "valable", j'en conclus que:
Le présent contrat entre en vigueur dès sa signature et lie le signataire dès la fin de la période d'essai (après 3 mois).
i.e. le signataire a trois mois pour résoudre le contrat; après ce délai, le contrat est valable pour la durée (peut-être) précisée... ailleurs.
Le présent contrat entre en vigueur dès sa signature et lie le signataire dès la fin de la période d'essai (après 3 mois).
i.e. le signataire a trois mois pour résoudre le contrat; après ce délai, le contrat est valable pour la durée (peut-être) précisée... ailleurs.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci !"
-1
8 mins
entrera en vigeur
Another suggestion. Although I think the answer you came up with is just as good, if not better.
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: you only translated "shall come into effect"
3 hrs
|
You are right. Allow me to blame that one on my poor condition after waking.
|
51 mins
et ne deviendra définitif qu'à l'issue de la période d'essai
ARTICLE 3 – DUREE DU CONTRAT ET PERIODE D’ESSAI
Le présent contrat est conclu pour une durée indéterminée à compter du .............................................
Il ne deviendra définitif qu’à l’issue d’une période d’essai de.....(nouvelles durées de la loi du 25 juin
2008, sauf si un accord collectif prévoit un délai plus long ou plus court à la date du 27 juin 2008)qui
pourra éventuellement être renouvelée dans la limite de ..........(seulement si un accord de branche le
prévoit depuis le 27 juin 2008. Sinon le renouvellement est impossible)
http://www.serq.fr/IMG/pdf/Contrat_de_travail_a_duree_indete...
Suggestion.
Le présent contrat est conclu pour une durée indéterminée à compter du .............................................
Il ne deviendra définitif qu’à l’issue d’une période d’essai de.....(nouvelles durées de la loi du 25 juin
2008, sauf si un accord collectif prévoit un délai plus long ou plus court à la date du 27 juin 2008)qui
pourra éventuellement être renouvelée dans la limite de ..........(seulement si un accord de branche le
prévoit depuis le 27 juin 2008. Sinon le renouvellement est impossible)
http://www.serq.fr/IMG/pdf/Contrat_de_travail_a_duree_indete...
Suggestion.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Although this certainly seems to be the intention here, it hardly reflects the source text very accurately; it might be dangerous in a legal context to play around with the detailed meaning in this way.
25 mins
|
OK with you! That's why I chose medium on the confidence cursor. What would you suggest then?
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Agree with Tony but as the source text is so poor I think it needs to be queried
2 hrs
|
1 day 9 hrs
et sera valide à compter de la fin de la periode d'essai
The source text is indeed of poor English but I think your translation, Emie, is pretty accurate although a little clumsy. It only reflects the clumsiness of the target sentence.
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: s'il est déjà signé et en vigueur, il est valide, non?
3 days 8 hrs
|
-1
2 days 15 hrs
is good for
La bonne traduction est la suivante :
Le présent contrat qui entre en vigueur à la date de sa signature le restera jusqu'à la fin de la période probatoire . ( 3 mois)
Le présent contrat qui entre en vigueur à la date de sa signature le restera jusqu'à la fin de la période probatoire . ( 3 mois)
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: Je comprenais la même chose au départ. Seulement, ce n'est pas "until", mais plutôt "upon".
2 days 2 hrs
|
Discussion
• "is good for the probation period"?
• "is good upon end of the probation period"?
Our choice? Maybe so (yikes!), but each is different in meaning.
I understand this to mean that the contract comes fully into force at the end of the probation period, during which time presumably certain aspects of the functioning of the contract may be modified.
I'm pretty sure that all they are saying is that the contract is valid as soon as it is signed (normal practice, of course!), but only comes into force in its final form once the 3 months is up.