Sep 1, 2012 08:11
11 yrs ago
English term

is good for

English to French Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour, je traduis un contract gestionnaire clients clés. Mais comment comprenez-vous "is good for" dans la phrase suivante :

The present Contract shall come into effect upon its signing and is good for upon end of the probation period (3 months).
Le présent Contrat entrera en vigueur à la date de sa signature et sera valable à compter de la fin de la période d’essai (3 mois).

Merci pour votre aide

Discussion

emiledgar Sep 6, 2012:
Not possible Doesn't matter the why of the inelegant sentence (lawyer, non-native etc), because it is impossible to truly know the meaning as written. I think it means that the contract becomes binding/takes effect at the end of the probationary period, but as long as the phrase has too many prepositions there's no way to know for sure.
cc in nyc Sep 6, 2012:
the unclear part The unclear part is "is good for upon end of the probation period." Is it meant to be:

• "is good for the probation period"?
• "is good upon end of the probation period"?

Our choice? Maybe so (yikes!), but each is different in meaning.
Germaine Sep 6, 2012:
Totally agree with Tony I too read the "good for" as coming from an amateur lawyer who may not have choosen the right source of inspiration. In the context, it sounds to me like "and shall be binding upon the parties at the end of..."
Tony M Sep 6, 2012:
Odd It is certainly oddly written, but I wouldn't say it doesn't make sense; 'is good for' is OK, and 'upon end of...' is OK, it is just the 'for' that rings slightly untrue; but it does sort of fit with a not-very-educated (or perhaps non-native?) writer, who feels that 'good for [something]' is an appropriate way to write a contract! Note expressions like "this voucher is good for one free burger" and also cf. "This car is old, but she's good for another few years yet" All these are very colloquial expresssions, inappropriate in a legal register, hence why I suspect possibly a non-native writer?

I understand this to mean that the contract comes fully into force at the end of the probation period, during which time presumably certain aspects of the functioning of the contract may be modified.

I'm pretty sure that all they are saying is that the contract is valid as soon as it is signed (normal practice, of course!), but only comes into force in its final form once the 3 months is up.
cc in nyc Sep 2, 2012:
agree The source text is not clear as written.
emiledgar Sep 1, 2012:
It seems that they are saying that the contract will be effective after the probation period but who knows considering the meaningless phrase "is good for upon end of the probation period"
AllegroTrans Sep 1, 2012:
The source text is poor English "and is good for upon end of the probation period" sounds like a bad translation from another language. Does it mean that the Contract will remain in effect UNTIL the end of the probation period? I suspect not, but this is by no means clear. It might be safer for the asker to check this with the client

Proposed translations

4 days
Selected

et lie le signataire

Comme la rédaction est d'une rare qualité (d'une qualité rare?), je crois comprendre qu'il faut s'appuyer sur ses assises: les deux "Upon" qui sont utilisés dans le seul sens de "dès". Comme "good for" (the road) est utilisé dans le sens de "valable", j'en conclus que:

Le présent contrat entre en vigueur dès sa signature et lie le signataire dès la fin de la période d'essai (après 3 mois).

i.e. le signataire a trois mois pour résoudre le contrat; après ce délai, le contrat est valable pour la durée (peut-être) précisée... ailleurs.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
-1
8 mins

entrera en vigeur

Another suggestion. Although I think the answer you came up with is just as good, if not better.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : you only translated "shall come into effect"
3 hrs
You are right. Allow me to blame that one on my poor condition after waking.
Something went wrong...
51 mins

et ne deviendra définitif qu'à l'issue de la période d'essai

ARTICLE 3 – DUREE DU CONTRAT ET PERIODE D’ESSAI
Le présent contrat est conclu pour une durée indéterminée à compter du .............................................
Il ne deviendra définitif qu’à l’issue d’une période d’essai de.....(nouvelles durées de la loi du 25 juin
2008, sauf si un accord collectif prévoit un délai plus long ou plus court à la date du 27 juin 2008)qui
pourra éventuellement être renouvelée dans la limite de ..........(seulement si un accord de branche le
prévoit depuis le 27 juin 2008. Sinon le renouvellement est impossible)
http://www.serq.fr/IMG/pdf/Contrat_de_travail_a_duree_indete...

Suggestion.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Although this certainly seems to be the intention here, it hardly reflects the source text very accurately; it might be dangerous in a legal context to play around with the detailed meaning in this way.
25 mins
OK with you! That's why I chose medium on the confidence cursor. What would you suggest then?
neutral AllegroTrans : Agree with Tony but as the source text is so poor I think it needs to be queried
2 hrs
Something went wrong...
1 day 9 hrs

et sera valide à compter de la fin de la periode d'essai

The source text is indeed of poor English but I think your translation, Emie, is pretty accurate although a little clumsy. It only reflects the clumsiness of the target sentence.
Peer comment(s):

neutral Germaine : s'il est déjà signé et en vigueur, il est valide, non?
3 days 8 hrs
Something went wrong...
-1
2 days 15 hrs

is good for

La bonne traduction est la suivante :

Le présent contrat qui entre en vigueur à la date de sa signature le restera jusqu'à la fin de la période probatoire . ( 3 mois)
Peer comment(s):

disagree Germaine : Je comprenais la même chose au départ. Seulement, ce n'est pas "until", mais plutôt "upon".
2 days 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search