Sep 5, 2012 05:23
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Any current student

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general) membership requirements
Any current student who foresees him/herself becoming a translator or interpreter in the future is eligible for student membership.

Что-то не выстраивается у меня красивое предложение. Спасибо заранее.

Discussion

Andrei Mazurin Sep 7, 2012:
Анжела, всегда пожалуйста. Я на благо Проза "забесплатно", как и Вы. :-) Стараюсь, так сказать, соответствовать. P.S. Наташа, поздравляю.
Angela Greenfield (asker) Sep 7, 2012:
Ребята, всем спасибо! Пишу "учащийся", предложенный Андреем и Натальей. Т.к. Андрей ответ не повесил, кудозы Наталье, а Андрею особое спасибо.
Oleg Lozinskiy Sep 5, 2012:
To: Natalia R. А чё (ij&), (pfxtv?) это Вы кому-то (хоть и с маленькой буквы) product placement делаете? :-) А как же другие? Ну, скажем ФИИНН? Или Gthtdjlxbr Пщщпду? - Должна быть СВОБОДА (конкуренции)... :-)
Natalia Rakhmanova Sep 5, 2012:
Теоретически они не обязаны знать английский, вдруг они специализируются в другом языке (на который тоже не переведен этот раздел) :) Конечно, промт в помощь...
Oleg Lozinskiy Sep 5, 2012:
To: Victor - Чтоб...(штоб???) (шоб???) ...понять, зачем они втравливаются в эту ПРОФЕССИЮ :-)
ViBe Sep 5, 2012:
Just a thought... ... или скорее риторический вопрос: если переводимый текст предназначен для будущих переводчиков, то зачем его переводить в принципе?
Angela Greenfield (asker) Sep 5, 2012:
Ухожу в монастырь! :-)
Andrei Mazurin Sep 5, 2012:
Анжела, благодарю за то, что отметили редкий "конструктив", которым я балуюсь в своих комментариях в свободное от "саркастического шипения" (стиль-то какой!) время. :-) Кстати, Вы Виктора Виталием зря обозвали: берегитесь, он внимательно отслеживает орфографические ошибки. Но не всегда и не у всех - так что надежда есть. :-)
Natalia Rakhmanova Sep 5, 2012:
Виктор, там дальше по тексту эти менторы (http://www.proz.com/faq/membership/student_membership.html#w... пункт 3.6). А вот эта программа - см. http://www.proz.com/faq/networking/proz_com_mentoring_progra...
Названия используются одинаковые и в случае students, и в общем случае.
Angela Greenfield (asker) Sep 5, 2012:
Виктор (исправляюсь!), я тут под шумок и с подсказки Андрея решила исправить пару других ляпов в переводе сайта, вот и поехала дискуссия в сторону.
Andrei Mazurin Sep 5, 2012:
Анжела, практикант, насколько я слышал, "паруется" с руководителем практики. Студенческой. :-)
ViBe Sep 5, 2012:
шеф / подшефный (в хорошем смысле) Еще "шефство" можно взять над подмастерьем и "курировать" его. Только какое это имеет отношение к вопросу о "students"? Или мы уже другой вопрос обсуждаем? Видимо, я что-то пропустил в полемическом запале... Сорри...
Angela Greenfield (asker) Sep 5, 2012:
Да, Наталья и Андрей, Спасибо! "Подмастерье" у меня и самой на языке все время вертится. Нужно спросить у "старших" товарищей. Может, примут.
Андрей, а вы "практикант" с "наставником" паровать предлагаете? У меня на языке крутится "наставник-стажер". Нет?
Natalia Rakhmanova Sep 5, 2012:
Анджела, а может, на манер средневековой гильдии? Мастер-ученик или мастер-подмастерье? Чем-то меня стажер смущает (как я поглядела краем глаза, апрентисами могут быть и вполне полноправные члены сообщества, а менторами лишь сертифицированные, со значком)
Andrei Mazurin Sep 5, 2012:
Анжела, я имел в виду не оформление термина отдельным вопросом, господь с Вами (помешались все на этих кудозах, что ли?), а то, о чем уже писал: на мой сугубо личный взгляд, слово "студент" не очень вяжется с "ученичеством". А Вы меня в корысти упрекаете. :-)

Что же касается сабжа, то, имхо, лучше всего "практикант".
Angela Greenfield (asker) Sep 5, 2012:
Кстати, это, оказывается, "Программа наставничества/ученичества", т.е. с одной стороны наставник (ментор), а с другой - ученик, практикант, подмастерье, стажер и т.п. Я, конечно, могу повесить это отдельным вопросом, если вы возражаете, Андрей, но это, вообще-то, не мой перевод и стараюсь я во благо всех и очень забесплатно.
А как вам это звучит: Программа "Наставник-стажер"?
Andrei Mazurin Sep 5, 2012:
Анжела, думаю, что прежде чем что-либо предлагать насчет "ученичества", надо бы разобраться со "студентами". :-)
Andrei Mazurin Sep 5, 2012:
Ну, следить за обновлениями в дискуссии, абсолютное большинство участников которой высказывается в конструктивном ключе, совсем нетрудно, а также крайне полезно как для "индивидуального здоровья", так и для "общего климата". Было бы желание. :-) Еще интереснее следить за последовательно обновляемыми вариантами ответов с учетом соображений, высказанных другими участниками дискуссии, а также за комментариями (не в дискуссии!) к вариантам коллег. Впрочем, это так, к слову. Справедливости ради.
Angela Greenfield (asker) Sep 5, 2012:
Andrei и все-все-все! Нашла программу "ученичества". Это в английском варианте было "apprenticeship program". Есть еще Mentoring program - (хочу сказать "менторская программа", но Память вставляет "программа наставничества"). Так что мы будем на русском предлагать вместо "ученичества", чтобы это по-русски звучало и было похоже на русский язык? Дайте идеи, пожалуйста. У меня, кроме "подмастерья", идей не имеется. Спасибо!
ViBe Sep 5, 2012:
Kum-ba-yah, или мир-дружба-жвачка Все верно. Имеющий уши, да услышит…
Natalia Rakhmanova Sep 5, 2012:
Виктор, Действительно трудно следить за всеми обновлениями. Кстати, у вас замечательный вариант - последний. Еще немного, и мы начнем писать человеческим языком :) Что, если так: "Если вы еще только планируете стать переводчиком, то можете участвовать в программе 'членство для студентов'" или что-то такое?
Angela Greenfield (asker) Sep 5, 2012:
Amen! Я все время об этом думаю сама и неоднократно вешала ответы уже имевшиеся на странице, т.к. их мне просто-напросто было не видно. У меня несколько лет назад, например, отставание было почти 15 минут. Не знаю почему.
ViBe Sep 5, 2012:
Science vs. Art, or Great Minds Think Alike Нижеслед. пост относится не столько к содержат. стороне данной дискуссии, сколько к процедуре участия в любой дискуссии, что, в свою очередь, влияет и на содержание.

В перевод. деле есть заметный элемент творчества и искусства, но при выборе терминолог. и грамматич. эквивалентов все же должен преобладать научный подход. Поэтому если неск. переводчиков ОДНОВРЕМЕННО (не прочитав все посты, не успев обновить стр. на сайте или зайдя на нее с опозданием) назовут крякающую водоплав. птицу уткой, а не курицей, то оснований обвинять их в мелком плагиате нет.
Кстати, если верить историкам, переводчики Септуагинты, не списывая друг у друга, тоже выдали заказчику (Птолемею II Филадельфу) схожие тексты. Ни Мультитраном, ни proz.com’ом они при этом не пользовались!
Вывод: представляется менее обременительным для индивид. здоровья и общего климата не пустая трата энергии на поиски несуществующих заговоров и саркастическое шипение в адрес не имеющих задних мыслей коллег, а ее применение в мирных целях на фоне стремления направить её в более конструктивное русло, а также готовность радоваться удачным находкам коллег, даже сделанным ОДНОВРЕМЕННО в силу технич. особенностей соврем. коммуникаций
Angela Greenfield (asker) Sep 5, 2012:
:-) Спасибо. Посмеялась.
Andrei Mazurin Sep 5, 2012:
Да не то чтобы "в кустах", Анжела. А то анекдот вспомнился.

Любознательный внучок пристает к деду-фронтовику, требуя рассказать, как тот взрывал фашистские поезда. Дед неспешно начинает:
- Ну, сижу я, значит, в кустах..
Внук, перебивая:
- Фашистский поезд ждешь?
Дед:
- Ну, можно и так сказать... :-)
Angela Greenfield (asker) Sep 5, 2012:
Нет уж, нет уж. Нечего в кустах отсиживаться. Я с вашей поправкой совершенно согласна, но не знаю из какой она части сайта. Поэтому, правда, лучше это направлять по адресу с указанием места нахождения. Нам же с вами этим пользоваться.
Andrei Mazurin Sep 5, 2012:
Анжела, об "ошибках" не мне судить, для этого есть старшие, опытные и во всех отношениях квалифицированные коллеги. Так, рассуждения на тему - не более того. :-)

P.S. Насчет Мультитрана ничего сказать не могу, ибо не пользуюсь (в том числе, при ответах на вопросы аскеров). В надежде на то, что Проз - отдельно, а Мультитран - отдельно.
Angela Greenfield (asker) Sep 5, 2012:
Ребята, всем спасибо. Да, это, действительно, предложение с нашего сайта.
Андрей, как и Мультитран, Проз создается нами с вами, поэтому, если вы видите ошибки, сообщайте о них администраторам сайта или капитану команды русской локализации Natalie. Спасибо всем за помощь. Буду примерять ответы к моему контексту.
Natalia Rakhmanova Sep 5, 2012:
По-моему, в термине "студенческое членство" как названии программы ничего плохого нет. Да, термин в плане русского языка неточный, но вполне симпатичный и отражает суть. Впрочем, насчет последнего не уверена. Вообще таких участников очень и очень мало (http://www.proz.com/?sp=sd )
Andrei Mazurin Sep 5, 2012:
Вот-вот. Если речь о любых "учащихся", то вряд ли приходится говорить о "студенческом (?) членстве", не так ли? Если же речь о "студентах", то см. определение данного слова у Ожегова и проч. лингвистических авторитетов. К примеру, колледж вузом не является. Посему, коль скоро Ожегов и др. относят "студентов" к "учащимся вузов", я и счел возможным написать то, что написал изначально в дискуссии. Имхо, как и обычно.
Natalia Rakhmanova Sep 5, 2012:
Андрей, нельзя с этим не согласиться :) Это больное: раз за разом приходится сталкиваться с тем, что народ переводит student как студент, а high school как высшая школа :)
Andrei Mazurin Sep 5, 2012:
Наталья, дело в том, что слово "студент" в русском языке (согласно Ожегову и Ефремовой") означает "учащийся высшего учебного заведения". В английском языке слово student имеет несколько иное значение.
Natalia Rakhmanova Sep 5, 2012:
Почему-то не обновилась страница, и не увидела конца вашего поста. Да, думаю, "студент" - здесь кто угодно, хоть пра-пра-прадедушка, который решил учить язык и даже не обязательно на каких-то курсах.
Natalia Rakhmanova Sep 5, 2012:
Олег, да, вы правы, сейчас это и используется: http://rus.proz.com/join/student
Oleg Lozinskiy Sep 5, 2012:
Наталья, Imho - студенческое членство. А вот почему все зациклились на том, что current student - это все от первоклашек до аспирантов, мне не очень понятно.

1. One who is enrolled or attends classes at a school, college, or university.
2.
a. One who studies something: a student of contemporary dance.
b. An attentive observer: a student of world affairs.
http://www.thefreedictionary.com/student

На ProZе все просто: пользователь - член, а, скажем, в Европейской ассоциации ретинальных офтальмохирургов было: "студент" (без предъявления каких-либо студбилетов) - врач - коллективный член (госпиталь), и членские взносы - разные, и подписка на журналы - разные, и оплата гостиниц на конференциях - разные суммы.
Natalia Rakhmanova Sep 5, 2012:
Насчет множественного числа Все не так страшно. У нас вообще страшная дискриминация и почти нет женских профессий, кроме горничной, няни, медсестры и проститутки (и еще немногих) :) Поэтому то, что женщина - директор, учитель, студент, генерал, рядовой, учащийся, по-моему, никого не смущает. Главное, не смущает самих женщин :) Хотя конечно в данной ситуации множественное число лучше.
ЗЫ. Скрещивание меня тоже радует :)
ЗЗЫ. Я поняла, что мой прежний вопрос бессмысленный, формулировка должна быть максимально обтекаемой. Основное, что остается, - как обозвать "student membership".
Andrei Mazurin Sep 5, 2012:
Наталья, да, я посмотрел ссылки, прежде чем отписаться в дискуссии. Проз, как и обычно, представлен широко. Мне, например, больше всего запомнилось адресованное "студентам" приглашение поучаствовать в программе "ученичества". :-)

Кроме того, отрадно, что исходное предложение переводить any current student с использованием множественного числа нашло такой живой отклик.

Отдельный респект коллеге demos, которому(-ой) удалось, по сути, невозможное: скрестить "учащегося" со "студентом". :-)
Natalia Rakhmanova Sep 5, 2012:
Игорь, я подумала, что Анджела тексты ПроЗа переводит. Тогда платное - http://www.proz.com/join/student . Главная неясность - каких студентов принимают (может, это вообще условность - считаешь себя студентом, платишь со скидкой и получаешь определенные права и определенные ограничения по сравнению с обычным членством).
Igor Antipin Sep 5, 2012:
student membership я понял, что речь идет о членстве студентов в профессиональном сообществе. Оно бывает бесплатным.
Natalia Rakhmanova Sep 5, 2012:
2 Анджела Зависит от того, кому дают студенческую ленточку. Если школьникам (предложим, старших классов школ с углубленным изучением языка), то однозначно учащиеся, если только студентам вузов - студенты. Кажется, в техникумах (колледжах) у нас тоже студенты.
Правильно я поняла, что речь о http://www.proz.com/faq/membership/student_membership.html#w...
Во втором случае могло бы звучать так примерно:
Претендовать на членство в рамках программы для студентов может любой студент, намеревающийся в будущем стать переводчиком, проходящий в настоящий момент обучение в вузе или колледже.
Andrei Mazurin Sep 5, 2012:
@Анжела student n. One who is enrolled or attends classes at a school, college, or university.
http://www.answers.com/topic/student

Мне кажется, что неплохим переводом student в данном контексте является слово «учащийся» (или: «учащаяся»), учитывая ссылку на him/herself в приведенном Анжелой предложении. Кроме того, существительное «учащийся» само по себе носит, если можно так выразиться, длящийся характер.

Кроме того, во фразе налицо противопоставление между current (как прилагательным) и in the future (как обстоятельством времени).

Соответственно, перевод:

Статус членов (здесь желательно добавить «организации (общества и т.д.)» – исходя из имеющегося у аскера контекста) из числа учащихся может быть предоставлен всем учащимся, которые в дальнейшем собираются стать письменными или устными переводчиками (или: просто переводчиками, поскольку, как всем нам хорошо, известно, переводчик – понятие на редкость емкое :-)).

Кроме того, перевод student русскоязычным эквивалентом во множественном числе, думается, позволяет избежать излишней детализации в форме противопоставления между «учащИЙся»( who foresees HIMself) и «учащАЯся» (who foresees HERself).

Имхо, как и обычно.
Alexandra Schneeuhr Sep 5, 2012:
Мне кажется, что слово current надо вообще выкинуть, если хочется построить фразу более-менее "красиво", как-нибудь этак: все те студенты, которые рассчитывают в будущем стать (...)
Смысл тот же, а вот насколько текст позволяет подобную свободу?...

Proposed translations

5 hrs
Selected

см.

Все лица, получающие в настоящий момент образование и желающие стать в будущем переводчиками, могут участвовать в программе "членство для студентов".

Или проще:
Все учащиеся, желающие стать в будущем переводчиками, могут участвовать в программе "членство для студентов".

P.S. Не хотелось бы здесь непременно упоминать изучение иностранного языка, чтобы не вносить излишних ограничений. Мне кажется (возможно неправильно), если человек учится на последних курсах инженерного вуза и уже закончил формально изучение языка (сдал гос. экзамен), но подумывает о будущем занятии переводами, это не должно препятствовать ему стать членом студенческой секции.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Наталья, спасибо. Я решила взять этот вариант как наиболее нейтральный."
+2
1 min

любой нынешний студент

-
Peer comment(s):

agree Andrew Vdovin
4 hrs
Спасибо
agree interprivate
4 hrs
Спасибо
Something went wrong...
1 hr

студенты, обучающиеся на (или по специальности)...

ющиеся и есть current

или любой студент, обучающийся
Something went wrong...
1 hr

каждый учащийся сегодня студент

Я бы выстроил так:

Каждый учащийся сегодня студент, который видит себя переводчиком в будущем, имеет право на студенческое членство.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-09-05 06:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Либо:
... имеет право состоять в студенческом объединении.
Something went wrong...
4 hrs

любой человек, изучающий иностранный язык...

Э-э-х! Попробую внести свою скромную лепту:

Любой человек, изучающий иностранный язык и намеревающийся стать [профессиональным] письменным или устным переводчиком, имеет право на студенческое членство.

Может иметь место, если организация-ассоциация принимает в свои члены не только УЧАЩИХСЯ - от первоклашек до аспирантов - но и всех предметно-ориентированных желающих, с некоторым ограничением в правах, но со скидкой в отношении вступительного / годового взноса.
Something went wrong...
1 hr

обучаемые (мн. ч.)

Вариант: слушатели (курса) / участники (программы). Впрочем, «обучаемые» представляется наиболее нейтральным и универсальным (generic) словом, если мы не знаем, о каком именно уровне обучения речь.

PS. Интересно, что в американском варианте АЯ «student’ами» называют даже школьников начальной (elementary) и средней (middle) школ.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-05 08:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

В свете найденной Натальей Р. ссылки можно и так: «лица, проходящие в настоящее время (специализированное) обучение, …» / «лица, еще не получившие дипломов…» / «лица с неполным высшим образованием»…

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-09-05 13:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

А можно просто глаголом передать (хотя обычно бывает наоборот – сущ. в РЯ сподручно переводить глагольными формами в АЯ ), прямо обращаясь к читателям во 2-м лице мн. ч.: «Если вы еще учитесь (как в классическом «Я – не волшебник. Я еще только учусь…»), то можете квалифицироваться на…».
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search