Sep 5, 2012 05:23
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Any current student
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
membership requirements
Any current student who foresees him/herself becoming a translator or interpreter in the future is eligible for student membership.
Что-то не выстраивается у меня красивое предложение. Спасибо заранее.
Что-то не выстраивается у меня красивое предложение. Спасибо заранее.
Proposed translations
5 hrs
Selected
см.
Все лица, получающие в настоящий момент образование и желающие стать в будущем переводчиками, могут участвовать в программе "членство для студентов".
Или проще:
Все учащиеся, желающие стать в будущем переводчиками, могут участвовать в программе "членство для студентов".
P.S. Не хотелось бы здесь непременно упоминать изучение иностранного языка, чтобы не вносить излишних ограничений. Мне кажется (возможно неправильно), если человек учится на последних курсах инженерного вуза и уже закончил формально изучение языка (сдал гос. экзамен), но подумывает о будущем занятии переводами, это не должно препятствовать ему стать членом студенческой секции.
Или проще:
Все учащиеся, желающие стать в будущем переводчиками, могут участвовать в программе "членство для студентов".
P.S. Не хотелось бы здесь непременно упоминать изучение иностранного языка, чтобы не вносить излишних ограничений. Мне кажется (возможно неправильно), если человек учится на последних курсах инженерного вуза и уже закончил формально изучение языка (сдал гос. экзамен), но подумывает о будущем занятии переводами, это не должно препятствовать ему стать членом студенческой секции.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Наталья, спасибо. Я решила взять этот вариант как наиболее нейтральный."
+2
1 min
любой нынешний студент
-
1 hr
студенты, обучающиеся на (или по специальности)...
ющиеся и есть current
или любой студент, обучающийся
или любой студент, обучающийся
1 hr
каждый учащийся сегодня студент
Я бы выстроил так:
Каждый учащийся сегодня студент, который видит себя переводчиком в будущем, имеет право на студенческое членство.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-09-05 06:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
Либо:
... имеет право состоять в студенческом объединении.
Каждый учащийся сегодня студент, который видит себя переводчиком в будущем, имеет право на студенческое членство.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-09-05 06:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
Либо:
... имеет право состоять в студенческом объединении.
4 hrs
любой человек, изучающий иностранный язык...
Э-э-х! Попробую внести свою скромную лепту:
Любой человек, изучающий иностранный язык и намеревающийся стать [профессиональным] письменным или устным переводчиком, имеет право на студенческое членство.
Может иметь место, если организация-ассоциация принимает в свои члены не только УЧАЩИХСЯ - от первоклашек до аспирантов - но и всех предметно-ориентированных желающих, с некоторым ограничением в правах, но со скидкой в отношении вступительного / годового взноса.
Любой человек, изучающий иностранный язык и намеревающийся стать [профессиональным] письменным или устным переводчиком, имеет право на студенческое членство.
Может иметь место, если организация-ассоциация принимает в свои члены не только УЧАЩИХСЯ - от первоклашек до аспирантов - но и всех предметно-ориентированных желающих, с некоторым ограничением в правах, но со скидкой в отношении вступительного / годового взноса.
1 hr
обучаемые (мн. ч.)
Вариант: слушатели (курса) / участники (программы). Впрочем, «обучаемые» представляется наиболее нейтральным и универсальным (generic) словом, если мы не знаем, о каком именно уровне обучения речь.
PS. Интересно, что в американском варианте АЯ «student’ами» называют даже школьников начальной (elementary) и средней (middle) школ.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-05 08:10:33 GMT)
--------------------------------------------------
В свете найденной Натальей Р. ссылки можно и так: «лица, проходящие в настоящее время (специализированное) обучение, …» / «лица, еще не получившие дипломов…» / «лица с неполным высшим образованием»…
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-09-05 13:28:12 GMT)
--------------------------------------------------
А можно просто глаголом передать (хотя обычно бывает наоборот – сущ. в РЯ сподручно переводить глагольными формами в АЯ ), прямо обращаясь к читателям во 2-м лице мн. ч.: «Если вы еще учитесь (как в классическом «Я – не волшебник. Я еще только учусь…»), то можете квалифицироваться на…».
PS. Интересно, что в американском варианте АЯ «student’ами» называют даже школьников начальной (elementary) и средней (middle) школ.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-05 08:10:33 GMT)
--------------------------------------------------
В свете найденной Натальей Р. ссылки можно и так: «лица, проходящие в настоящее время (специализированное) обучение, …» / «лица, еще не получившие дипломов…» / «лица с неполным высшим образованием»…
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-09-05 13:28:12 GMT)
--------------------------------------------------
А можно просто глаголом передать (хотя обычно бывает наоборот – сущ. в РЯ сподручно переводить глагольными формами в АЯ ), прямо обращаясь к читателям во 2-м лице мн. ч.: «Если вы еще учитесь (как в классическом «Я – не волшебник. Я еще только учусь…»), то можете квалифицироваться на…».
Discussion
Названия используются одинаковые и в случае students, и в общем случае.
Андрей, а вы "практикант" с "наставником" паровать предлагаете? У меня на языке крутится "наставник-стажер". Нет?
Что же касается сабжа, то, имхо, лучше всего "практикант".
А как вам это звучит: Программа "Наставник-стажер"?
В перевод. деле есть заметный элемент творчества и искусства, но при выборе терминолог. и грамматич. эквивалентов все же должен преобладать научный подход. Поэтому если неск. переводчиков ОДНОВРЕМЕННО (не прочитав все посты, не успев обновить стр. на сайте или зайдя на нее с опозданием) назовут крякающую водоплав. птицу уткой, а не курицей, то оснований обвинять их в мелком плагиате нет.
Кстати, если верить историкам, переводчики Септуагинты, не списывая друг у друга, тоже выдали заказчику (Птолемею II Филадельфу) схожие тексты. Ни Мультитраном, ни proz.com’ом они при этом не пользовались!
Вывод: представляется менее обременительным для индивид. здоровья и общего климата не пустая трата энергии на поиски несуществующих заговоров и саркастическое шипение в адрес не имеющих задних мыслей коллег, а ее применение в мирных целях на фоне стремления направить её в более конструктивное русло, а также готовность радоваться удачным находкам коллег, даже сделанным ОДНОВРЕМЕННО в силу технич. особенностей соврем. коммуникаций
Любознательный внучок пристает к деду-фронтовику, требуя рассказать, как тот взрывал фашистские поезда. Дед неспешно начинает:
- Ну, сижу я, значит, в кустах..
Внук, перебивая:
- Фашистский поезд ждешь?
Дед:
- Ну, можно и так сказать... :-)
P.S. Насчет Мультитрана ничего сказать не могу, ибо не пользуюсь (в том числе, при ответах на вопросы аскеров). В надежде на то, что Проз - отдельно, а Мультитран - отдельно.
Андрей, как и Мультитран, Проз создается нами с вами, поэтому, если вы видите ошибки, сообщайте о них администраторам сайта или капитану команды русской локализации Natalie. Спасибо всем за помощь. Буду примерять ответы к моему контексту.
1. One who is enrolled or attends classes at a school, college, or university.
2.
a. One who studies something: a student of contemporary dance.
b. An attentive observer: a student of world affairs.
http://www.thefreedictionary.com/student
На ProZе все просто: пользователь - член, а, скажем, в Европейской ассоциации ретинальных офтальмохирургов было: "студент" (без предъявления каких-либо студбилетов) - врач - коллективный член (госпиталь), и членские взносы - разные, и подписка на журналы - разные, и оплата гостиниц на конференциях - разные суммы.
ЗЫ. Скрещивание меня тоже радует :)
ЗЗЫ. Я поняла, что мой прежний вопрос бессмысленный, формулировка должна быть максимально обтекаемой. Основное, что остается, - как обозвать "student membership".
Кроме того, отрадно, что исходное предложение переводить any current student с использованием множественного числа нашло такой живой отклик.
Отдельный респект коллеге demos, которому(-ой) удалось, по сути, невозможное: скрестить "учащегося" со "студентом". :-)
Правильно я поняла, что речь о http://www.proz.com/faq/membership/student_membership.html#w...
Во втором случае могло бы звучать так примерно:
Претендовать на членство в рамках программы для студентов может любой студент, намеревающийся в будущем стать переводчиком, проходящий в настоящий момент обучение в вузе или колледже.
http://www.answers.com/topic/student
Мне кажется, что неплохим переводом student в данном контексте является слово «учащийся» (или: «учащаяся»), учитывая ссылку на him/herself в приведенном Анжелой предложении. Кроме того, существительное «учащийся» само по себе носит, если можно так выразиться, длящийся характер.
Кроме того, во фразе налицо противопоставление между current (как прилагательным) и in the future (как обстоятельством времени).
Соответственно, перевод:
Статус членов (здесь желательно добавить «организации (общества и т.д.)» – исходя из имеющегося у аскера контекста) из числа учащихся может быть предоставлен всем учащимся, которые в дальнейшем собираются стать письменными или устными переводчиками (или: просто переводчиками, поскольку, как всем нам хорошо, известно, переводчик – понятие на редкость емкое :-)).
Кроме того, перевод student русскоязычным эквивалентом во множественном числе, думается, позволяет избежать излишней детализации в форме противопоставления между «учащИЙся»( who foresees HIMself) и «учащАЯся» (who foresees HERself).
Имхо, как и обычно.
Смысл тот же, а вот насколько текст позволяет подобную свободу?...