Sep 10, 2012 07:59
11 yrs ago
English term

Make you wonder if some things were meant to be

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters meant to be
Bonjour
Pourriez- vous m'aider à tourner cette phrase en français svp ?
Voici le contexte (série télé) : deux collègues se revoient après une longue période. L'un a divorcé entre-temps et explique à l'autre qu'il va bien et que d'avoir divorcé est la meilleure chose qui lui soit arrivée. Et il ajoute tout de suite après cette phrase : "Make you wonder if some things were meant to be", que je n'arrive pas bien à traduire.
D'avance merci pour votre aide.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

C'est à se demander si certaines choses ne sont pas prédestinées

C'est à se demander si certaines choses ne sont pas prédestinées

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-09-10 08:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1510559


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-09-11 09:32:52 GMT)
--------------------------------------------------

Pour Sandra et Émile: Prédestiné ici fait référence AU DIVORVE DONT IL EST EN TRAIN DE PARLER.

"C'est à se demander si certaines choses ne sont pas prédestinées" -> il se demande si ce n'était finalement pas couru d'avance /inévitable /prédestiné qu'il DIVORCE.

En d'autres mots, oui, si vous préférez, mais surtraduit à mon avis: en ce qui le concernait, "il n'était (probablement) pas fait pour le mariage".

Autres propositions dans la même lignée:
C'est à se demandé si mon divorce n'était pas (écrit dans) ma destinée... si ce n'était pas couru d'avance que je divorce (ou qu'il soit inévitable). Etc etc.
MAIS on enlève alors l'idée pésente dans le texte d'origine, dans laquelle il semble élargir sa pensée à d'autres choses/aléas de la vie, importante à mon avis. Il ne fait pas allusion QU'A son divorce/ l'échec de son mariage en disant cette phrase.

Ou, comme proposé hier avant que vous ne postiez votre proposition Sandra:
- C'est à se demander si certaines choses (de la vie) sont vraiment faites pour nous (ICI REF AU MARIAGE/ A L'ETAT D'ETRE MARIES qui n'est pas je le rappelle CE DONT IL EST EN TRAIN DE PARLER puisqu'il parle de son DIVORCE)
- C'est à se demander si certaines choses (de la vie) nous sont vraiment/ bel et bien destinées (ref au mariage).
Peer comment(s):

agree Charlene Siffre : Jolie formule ;)
8 mins
Aw, merci Charlene ! Je te souhaite une journée aussi agréable que ton commentaire ! ;-)
agree Caroline Fratani
12 mins
Merci bien Caroline ! =)
agree Jonathan MacKerron : that's how I understand it
14 mins
Cheers Jonathan! =)
agree Tristan Jimenez : J'aime beaucoup !
45 mins
Merci bien Tristan ! Quant à moi, j'aime beaucoup le fait que tu aimes beaucoup ma proposition ! ;)
disagree Sandra Mouton : Je comprends l'inverse : c'est à se demander si certaines choses étaient possibles (pour le destin)/Je me demande s'il m'a entendue = il ne m'a probablement pas entendue vs Je me demande s'il ne m'a pas entendue = il m'a probablement entendue.
1 hr
Se demander si certaines choses st/ne st pas prédestinées = ça revient au même, non ? On pose la même Q. Et perso, la forme nég marche mieux. Sinon: C'est à se demander si certaines choses (de la vie) nous sont vraiment destinées/sont vrmt faites pour ns"
disagree emiledgar : It's the opposite - the marriage was not meant to be which is why "it makes you wonder..."
2 hrs
Or indeed it makes you wonder if the divorce was not inevitable! But I still think you are losing the bigger picture. Talking about his divorce brings him to reflect on a wider scale about "things" as in life's little or big surprises not just his divorce
agree Marie-Yvonne Dulac : C'est bien le sens de la phrase (it is meant to be = c'est écrit d'avance, donc prédestinées va très bien) et le style est élégant.
1 day 33 mins
Merci bien et belle journée à vous ! =)
agree Kelly Harrison : disagree with the disagrees...
2 days 9 hrs
Cheers ma dear! ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins

Cela vous fait vous demander si certaines choses ne sont pas écrites à l'avance!

Slightly different, but the meaning is the same!
Peer comment(s):

agree polyglot45 : ou bien, plus simple : c'est à se demander si parfois les choses ne sont pas écrites à l'avance
16 mins
Merci!
agree Anne R : oui
38 mins
Merci bien!
disagree Sandra Mouton : Je comprends l'inverse/Quand on en vient à se demander si quelque chose était possible, on sous-entend souvent que ça ne l'était pas
1 hr
Bizarre!
disagree Letredenoblesse : Je comprends "Je ne pense pas que j´étais fait pour le mariage"
2 hrs
???
disagree emiledgar : It's the opposite - the marriage was not meant to be which is why "it makes you wonder..."
2 hrs
Un peu capillitracté, mais bon!
agree Marie-Yvonne Dulac : c'est le sens.
1 day 49 mins
Merci! Ca me réconforte un peu ;-)
agree Daryo
1 day 15 hrs
Merci bien!
Something went wrong...
+2
1 hr

Je me demande si j'étais fait pour le mariage

Bonjour,

Je ne suis pas du tout sur de ce que j'avance, mais je ne "sens" pas la notion de prédestination ou de choses écrites à l'avance dans la phrase de soperileux, en tout cas à partir du contexte fourni. Je sais pourtant que ce sont les sens principaux qu'on peut donner à "it was meant to be (like that)".

C'est très subjectif, mais je me demande si, considérant qu'il est si heureux en vivant seul, la chose dont cet homme se demande si elle aurait dû être ou arriver, ce n'est pas tout simplement le fait qu'il se soit marié. En gros, ne fait-il pas le constat d'une erreur passée?

Une autre formulation en anglais pourrait être, il me semble, "some things were maybe not meant to be". En effet "I wonder if this was meant to be", it's like saying "I think this was maybe not meant to be"

Cet homme divorcé, constatant combien il est heureux ainsi, dirait à son collègue: "Je me demande si j'étais fait pour le mariage" (ou "C'est à se demander si j'étais fait pour le mariage").

Quelqu'un avait proposé une réponse (qui a été retirée) mais qui me semblait aller plus dans ce sens.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-09-10 11:47:54 GMT)
--------------------------------------------------

@ AC @ KILTEDfrog, je répond ici à votre commentaire parce que je n'ai pas la place dans la petite case réponse.

Oui, l'homme ne dit pas "makes ME wonder" mais "makes YOU wonder". Mais "you" est un indéfini (en tout cas c'est comme ça que je le lis) et voici un extrait de ma "Practical English Grammar" sur "You, one and they as indefinite pronouns":
"you is more common in ordinary conversation. It is a more "friendly" pronoun and implies that the speaker can imagine himself in such a position".

Donc traduire par "je me demande" ne me semble pas problématique, mais on peut préférer, comme je l'avais écrit, "c'est à se demander".

Ensuite, pour le reste, c'est affaire d'interprétation: vous y voyez une réflexion philosophique, ce qui est une possibilité que je ne conteste pas. Pour ma part, j'ai avancé - prudemment - une autre interprétation qui ne me semble pas absurde non plus. Et surtout ce n'est pas si "grave" car je ne force pas le demandeur à utiliser ma réponse -:) !!
Note from asker:
JE pense également que le sens est celui-ci
Peer comment(s):

agree Sandra Mouton : Complètement d'accord sur le sens, même s'il est peut-être possible de reprendre la tournure "c'est à se demander" de Kilted frog
19 mins
merci Sandra
agree Letredenoblesse
23 mins
merci Agnès
agree emiledgar
44 mins
merci emildegar
neutral AC @ KILTEDf (X) : Je retire mon disagree car je ne vls donner l'impression de me lancer en guerre contre vous loin de là! Ma 1ere "quote" a ete coupee je voulais dire: il n'a pas dit "Makes ME wonder if I was ever to marry"+ je pense effectivt qu'il elargit sa pensee ms bn
1 hr
Faute de place dans cette case, j'ai posté une note pour vous répondre // je ne l'avais pas pris comme ça , ne vous inquiétez pas !
disagree Marie-Yvonne Dulac : désolée pour ce disagree mais la phrase est impersonnelle (ON) et ne mentionne pas le mot mariage mais "things"
23 hrs
Pas de souci! Ne soyez pas désolée car tous les commentaires sont les bienvenus. J'aime beaucoup les questions qui font vraiment débat.
Something went wrong...
4 hrs

il y a des choses, on se demande si elles sont faites pour moi

Si le ton peut être un peu familier.
Ou
Il y a des trucs, on se demande si c'est pour moi, au final.
Something went wrong...
5 hrs

tu te demandes si c'était (pas) écrit dans le ciel

Pour le sens et la post-synchro...
Something went wrong...
22 hrs

c'est à se demander si tout n'est pas déjà écrit

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search