Glossary entry

French term or phrase:

Agent du service de prévention de la CRAM

English translation:

Caisse Régionale d'Assurance Maladie (CRAM) Health Protection Officer

Added to glossary by Alan Douglas (X)
Sep 21, 2012 13:52
11 yrs ago
7 viewers *
French term

Agent du service de prévention de la CRAM

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Hi,
This is taken from the minutes of a works meeting, describing the job of one of the people present. Target is GB English. 'Agent for the Prevention Service of Regional Health Insurance Fund' sounds clumsy to me - does anyone have a better term?
Many thanks in advance,

Becky
Change log

Sep 27, 2012 15:34: Alan Douglas (X) Created KOG entry

Discussion

philgoddard Sep 22, 2012:
It's not short for anything, and it would be my choice.
Alan Douglas (X) Sep 22, 2012:
@ AllegroTrans "Health & Saftey Officer" has a very specific meaning, short for "Health, Safety and Welfare at Work Officer": does not apply to present context.

Proposed translations

18 hrs
Selected

Caisse Régionale d'Assurance Maladie (CRAM) Health Protection Officer

See reference:
http://tvnz.co.nz/just-the-job/job-sheet-public-health-prote...


--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2012-09-22 08:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

In relation to health services it would be more usual to talk about health protection rather then (disease) prevention.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Used this with a gloss re CRAM. Thanks."
+1
50 mins

health officer for Caisse régionale d'assurance maladie (CRAM)

That would be my solution. I would expand "CRAM" and left it in French.

I might also add, as a gloss, "Regional Health Insurance Fund."



--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2012-09-21 14:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, I speak American English.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-09-21 17:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

Apparently I speak broken American English (at least today):
"... and leave it in French" (arch)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-09-21 17:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

That was supposed to be "argh" (bad spellcheck! bad spellcheck!)
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : maybe "health AND SAFETY officer for Caisse régionale d'assurance maladie (CRAM)
4 hrs
Thank you.
Something went wrong...
+1
1 hr

Caisse Régionale d'Assurance Maladie (CRAM) Prevention Service officer

Not very concise, I know, but I feel that "prévention" must be translated.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-09-21 19:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

The basic idea, in my view, is "mieux vaut prévenir que guérir" through preventive or precautionary policies.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "prevention service officer" conveys nothing in English, what is he/she preventing?
3 hrs
My understanding is "prévention des maladies", in other words avoiding health problems (by information campaigns for instance) rather than spending public money on healing and providing care.
agree bowse123 (X)
13 hrs
Thank you!
Something went wrong...
-1
2 hrs

member of the safety team

"team" is probably not the appropriate term for CRAM, which is a huge body, but "safety" is probably right.
I also found "agents du réseau de prévention des risques professionnels" on the page indicated below, which may clarify the whole picture.

Note that "agent" rather means somebody on the lowest level of the hierarchy (one who does the work).

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-09-21 22:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

As AllegroTrans mentioned, I should not omit CRAM, but in my opinion it's the only straightforward element.
Let me replace also team by department (here, it's something like 50 people, on average).
Here it is, updated proposal:
"member of the CRAM Safety department".
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : as CRAM is a specific body in France, you cannot leave it out of the translation
2 hrs
I added CRAM in my new proposal.
Something went wrong...

Reference comments

23 mins
Reference:

Have you checked the glossary?

It's all in there already.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-09-21 14:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/human_resources/...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/education_pedago...
Peer comments on this reference comment:

disagree AllegroTrans : 1st ref is about agriculture; 2nd about education, and the 3rd does not mention CRAM, so they are not relevant here// no agression intended! Pax!
4 hrs
Gosh, you're being a bit aggressive today! No one has ever disagreed with one of my reference entries before. The links give translations of 'agent', 'service' and 'prévention' - it doesn't matter that they're from different fields to this question.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search