Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
كشیدن
English translation:
impose/ to make to carry/ to burden
Added to glossary by
SeiTT
Sep 21, 2012 16:03
11 yrs ago
Persian (Farsi) term
كشیدن
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Idiomatic Usage of Common Verbs
Greetings,
The immediate context:
بار زياد ازم ميكشه.
It is said to have been what Soleymān heard an ass saying after he was granted the power to understand animal speech. In full:
خدايا! اين صاحبم به من خيلي ظلم ميكنه. بار زياد ازم ميكشه. منو بكش، تا صاحبم ضرر كنه و دلم خنك بشه!
Best wishes, and many thanks,
Simon
The immediate context:
بار زياد ازم ميكشه.
It is said to have been what Soleymān heard an ass saying after he was granted the power to understand animal speech. In full:
خدايا! اين صاحبم به من خيلي ظلم ميكنه. بار زياد ازم ميكشه. منو بكش، تا صاحبم ضرر كنه و دلم خنك بشه!
Best wishes, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
impose/ to make to carry/ to burden
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, very good indeed!"
4 mins
carry / haul / drag
He makes me carry / haul / drag heavy loads.
باری را کشیدن means to haul load.
بار زیاد ازم می کشه means he makes me haul heavy load
باری را کشیدن means to haul load.
بار زیاد ازم می کشه means he makes me haul heavy load
1 hr
to expolit
بار از کسی کشیدن
2 hrs
to (use force to) get
The word كشيدن itself means "to (use force or to make an effort to) get", i.e. to get what you want (to be done) from someone.
از كسي كار كشيدن: to force someone to work
از كسي حرف كشيدن: to force someone to talk
از كسي بار كشيدن: to force someone to carry loads
از كسي كار كشيدن: to force someone to work
از كسي حرف كشيدن: to force someone to talk
از كسي بار كشيدن: to force someone to carry loads
Note from asker:
Many thanks, a truly excellent insight here. |
8 hrs
to tie up heavy loads/burdens on: He ties up heavy loads on me.
tie up means: to attach, fasten, or bind securely; also : to wrap up and fasten. People usually tie up loads on animals.
23 hrs
overload/load down
My owner really overloads me.
My owner really loads me down.
My owner really loads me down.
3 hrs
overwork (be overworked)
I'm overworked by my master.
My master overworks me.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-09-22 17:25:42 GMT)
--------------------------------------------------
Bar-keshidan is a compound verb in the Persian language; it is not reasonable to translate the constituent parts and combine them to get the whole meaning of an idiomatic verb. For instance, how would you answer this question:
What's the meaning of خوردن in "من دیروز زمین خوردم"?
My master overworks me.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-09-22 17:25:42 GMT)
--------------------------------------------------
Bar-keshidan is a compound verb in the Persian language; it is not reasonable to translate the constituent parts and combine them to get the whole meaning of an idiomatic verb. For instance, how would you answer this question:
What's the meaning of خوردن in "من دیروز زمین خوردم"?
1 day 2 hrs
He forces me to carry over-heavy loads
Taking into account the fact that this a fable/ animal talking, we may need a very simple and straightforward phrase : He forces me to carry over-heavy loads - for him.
Something went wrong...