Glossary entry (derived from question below)
angielski term or phrase:
defense cases
polski translation:
[dokumenty w] sprawach sądowych, w których firma jest stoną pozwaną
Added to glossary by
Dimitar Dimitrov
Sep 27, 2012 05:50
11 yrs ago
1 viewer *
angielski term
defense cases
angielski > polski
Prawo/patenty
Prawo (ogólne)
umowa dot udzielenia pelnomocnictwa osobie reprezentujacej firme. W umowie okreslony jest zakres kompetencji pelnomocnika, na zasadzie "pelnomocnik ma prawo: a) .... b).... itd. Ponizsze to punkt c)
Deal with files, administer and obtain documents, certificates, permits, authorisations, licenses and any other, to such an end as to present and collect official requests, applications, appeals, *defence cases*, simple and judicial declarations, and documents in general.------------
Deal with files, administer and obtain documents, certificates, permits, authorisations, licenses and any other, to such an end as to present and collect official requests, applications, appeals, *defence cases*, simple and judicial declarations, and documents in general.------------
Proposed translations
(polski)
4 | [dokumenty w] sprawach sądowych, w których firma jest stoną pozwaną | Dimitar Dimitrov |
2 | materiały do (ewentualnej) obrony (w sądzie) | Robert Michalski |
Change log
Dec 19, 2012 18:31: Dimitar Dimitrov Created KOG entry
Proposed translations
1 dzień 5 godz.
Selected
[dokumenty w] sprawach sądowych, w których firma jest stoną pozwaną
Absolutnie popieram rozważania Roberta bez wzmianki o "cudzysłowie" :-) i bez ostatniego zdania - wielokrotnie spotykałem się z tym terminem i mogę kategorycznie twierdzić, że "defense case" to nic innego jak sprawa sądowa, w której jest się stoną pozwaną .
Example sentence:
...doręczać oraz otrzymywać... dokumenty w sprawach sądowych, w których firma jest stoną pozwaną...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje pieknie :) "
8 min
materiały do (ewentualnej) obrony (w sądzie)
ponieważ do defence cases, które zresztą jest w cudzysłowie, odnosi się "to present and collect", a fraza występuje w jednym ciągu z nazwami dokumentów, IMO chodzi o dokumenty zbierane na poparcie własnego stanowiska w przypadku, gdyby firma została pozwana do sądu - tj. pewnie umowy, akty własności, oświadczenia, itp. Nigdy się z tym wcześniej nie spotkałem, dlatego daję poziom pewności jako "low"
Discussion