Oct 3, 2012 09:14
11 yrs ago
Portuguese term

moço da guarda-roupa real

Portuguese to English Art/Literary History occupation in a royal household
This is a term to describe a fairly important position at a royal court in the early 20th century in Portugal. Though the word moço is used it was the position held by an adult who also held other positions in society. Thanks

Discussion

Bettina Myers (asker) Oct 3, 2012:
Obrigada pela tentativa Teresa mas eu pensava que não iria dar muito resultado. Eu já conhecia a história dele de fato e era só o termo que faltava. Obrigada
Caso se trate de Frutos de Gois A enciclopédia não tem nada sobre ele, mas pesquisei a Net e quando morreu era fidalgo. Era irmão de Damião de Góis. Cuidado porque não se trata do reinado de D. Manuel II (século XX), mas do de D. Manuel I (século XVI) Ver http://digitarq.dgarq.gov.pt/details?id=3877535
Trata-se de Frutos de Gois (também conhecido por Fructus de Gois), vou ver o que a Enciclopédia diz...
Bettina Myers (asker) Oct 3, 2012:
D. Manuel o agraciou com os cargos de juiz das sisas de Alenquer e de moço da guarda-roupa real. Recebeu também as mercês das saboarias pretas
Bettina Posso saber o que a leva a dizer que se trata de "fairly important position at a royal court in the early 20th century in Portugal"? Tanto quanto sei moço corresponde sempre a uma posição subalterna, um criado, um serviçal, a não ser que se trate de moço-fidalgo que é uma das graduações da fildalguia, sendo as outras fidalgo-escudeiro e fidalgo-cavaleiro... Está a falar de que pessoa concretamente para eu poder pesquisar na minha Enciclopédia de História de Portugal? Talvez assim se possa chegar a uma conclusão.
Bettina Myers (asker) Oct 3, 2012:
O termo estava escrito assim no texto em português, só o copiei. O texto está escrito em português de Portugal
Mark Robertson Oct 3, 2012:
I take your point but Bettina says the term refers to a "a fairly important position at a royal court in the early 20th century in Portugal".
Mark Moço is a valet not a gentleman...
Mark Robertson Oct 3, 2012:
Two different things A valet is a servant. A gentleman of the bedchamber is a member of the royal court.
Uma dúvida Em PT(br) guarda-roupa não é masculino como em PT(pt)?

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

gentleman of the bedchamber

Note from asker:
Peer comment(s):

agree Margarida Ataide
14 mins
Thanks
agree Marlene Curtis
1 hr
Thanks
agree Maria Teresa Borges de Almeida : Com a devida vénia, porque, afinal, tinha razão!
3 hrs
Acontece de vezes em quando! Muito obrigado.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

valet /valet de chambre

HIH
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida : Diria royal valet de chambre...
25 mins
thanks Teresa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search