Glossary entry

Spanish term or phrase:

hacerle llegar un saludo institucional y Revolucionario

English translation:

...to convey revolutionary greetings

Added to glossary by AllegroTrans
Oct 8, 2012 20:14
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

hacerle llegar un saludo institucional y Revolucionario

Spanish to English Law/Patents Law (general)
This is an exchange of emails and letters related to the Venezuelan oil industry.

I'm inclined to leave it out...

Tengo el agrado de dirigirme a usted, en ocasión de hacerle llegar un saludo institucional y Revolucionario, y al mismo tiempo dar respuesta a su comunicación de fecha xxx recibida por este servidor el xxx.

Your suggestions are appreciated!
Change log

Oct 13, 2012 15:58: AllegroTrans Created KOG entry

Discussion

philgoddard Oct 8, 2012:
Thanks. I thought so.
Richard Hill (asker) Oct 8, 2012:
Phil I classified it as law because they are discussing contract amendments among other things such as outstanding debts, so basically it is business correspondence.
philgoddard Oct 8, 2012:
Rich You classified the question as law, so is this a letter from a lawyer concerning a lawsuit?
If it were an official document (say, a presidential decree), then the revolutionary stuff would be wholly appropriate. If it's business correspondence, I maintain that it should be left out.
AllegroTrans Oct 8, 2012:
or, to re-paraphrase a saying of another ProZian
revolutionary text in = revolutionary text out
Jenni Lukac (X) Oct 8, 2012:
If the motive is either quoting this material or scholarly study, it would be an omission not to translate and include it.
Richard Hill (asker) Oct 8, 2012:
Hi James The emails and letters range between 2005 and 2008
Richard Hill (asker) Oct 8, 2012:
Not sure as to their purpose Jenni, I guess I could ask.
James A. Walsh Oct 8, 2012:
Hi Rich is the date very recent? I ask because remember Chavez was reelected just yesterday, so it could be reference to that (whether it's worthy of mention is still debatable)
Jenni Lukac (X) Oct 8, 2012:
What purpose will these translations have, Rich?

Proposed translations

+5
16 mins
Selected

...to convey revolutionary greetings

Why leave this out? It is clearly from a country that has had a socialist revolution and it is clearly in the letter/email. I think to censor this is beyond the translator's remit.

There are plenty of examples of this type of greeting on the web. For example:

PAYCO] Revised response to Mr Moloto - The Mail Archive
Revolutionary greetings, Mr Moloto, I want to take this opportunity and address some of the issues you made about PAYCO, party membership and party building.
[email protected]/msg00511.html" rel="nofollow noopener" target="_blank">www.mail-archive.com/[email protected]/msg00511.html - Cached
[PDF]
Revolutionary Greetings to all our Comrades, for the ...
Adobe PDF
With revolutionary greetings, Unquote RESIDENTIAL LINES: PRISIDENT – 2740 2122 GENERAL SECRETARY – 2709 0399 ...
sbioahc.com/Business%20company_files/Circulars/Assn...
Socialist Party :: Socialism 2007: Inspired by past victories ...
Revolutionary greetings from Russia. Denis Yukhnovich, a member of the CIS section of the Committee for a Workers' International (CWI), was invited to speak at the ...
www.socialistparty.org.uk/articles/3430 - Cached

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-10-08 20:34:55 GMT)
--------------------------------------------------

Pakistan: Historic Convention and Rally of the JKNSF | In ...
He started by giving the message of revolutionary greetings to the Convention from comrade Alan Woods, the leader of the International Marxist Tendency to which the ...
www.marxist.com/pakistan-historic-convention-rally-jknsf.ht... - Cached
India: Maoist statement to world-wide friends and well ...
Our party is sending revolutionary greetings to the democrats and revolutionary sympathizers who brought the deadbody of Comrade Koteswarlu from West Bengal to ...
revolutionaryfrontlines.wordpress.com/2012/01/19/india... - Cached
Correspondence - Revolutionary Democracy Journal
That is the task of Revolutionary Democracy, and its supporters. Revolutionary Greetings, ... Now our comrade’s life is not in danger but ...
www.revolutionarydemocracy.org/rdv9n1/correspond.htm - Cached
Photos from Guinea-Bissau March Comemorating Triumph of the ...
Revolutionary greetings and Happy New Years! Comrade, below are a few photos from the march organized this past weekend in commemoration of the 49th
www.assatashakur.org/forum/pan-afrikanism-afrocentricity/..... - Cached
Chairman Mao Receives Red Guards and Revolutionary Teachers ...
'Chairman Mao Receives Red Guards and Revolutionary ... We welcome you warmly and give you revolutionary greetings. There was prolonged, enthusiastic applause when Comrade ...
www.marxists.org/subject/china/peking-review/... - Cached
Peer comment(s):

agree Jenni Lukac (X) : Thhe "institutional" should probably be expressed somewhere, but if the sender represents the government or a nationalized firm that would be sufficient.
5 mins
thanks
neutral philgoddard : You said it's wrong to leave stuff out, but you've left out "institutional".
10 mins
there may be a way of expressing this, but see Jenni's pertinent comment above
agree James A. Walsh : I tend to agree. Politics aside (which is next to impossible when referring to Venezuela), the country is undergoing a revolution...
13 mins
thanks
agree Rosa Paredes : Absolutely! saludos
1 hr
thanks
agree Marcelo González
3 hrs
thanks
agree Ana Myriam Garro (X) : I absolutely agree, although I would try to find a way to add "institutional" somewhere. :)
1 day 14 hrs
OK but I think we would need to know from what source (Government, private body, etc.) the letter was written to translate this appropriately
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Was tempted to leave it out but was convinced to go with this good solution. Thanks, Allegro!"
-1
7 mins

Leave it out.

Any attempt to translate it would sound silly. This is one instance where you're justified in censoring the original.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-10-08 20:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

In fact I'd just translate the whole paragraph as "Thank you for your letter of XXX, which I received on XXX".
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : silly or not, it is part of the letter. I do not consider that a translator has the right to cut something like this out just because it would not be said in his/her own country.
10 mins
So when you translate a letter from French, do you end it: "I beseech you, Sir/Madam, to accept the assurance of my most distinguished sentiments"? Or do you say "Yours sincerely"?
neutral Rosa Paredes : I agree with Allegro that this is not one of those formulas you can just leave out.
1 hr
neutral James A. Walsh : Ditto to Allegro and Rosa; your counter argument to Allegro is good, but I think for Venezuela (and similar countries), exceptions need to be made. In other words, inevitably, politics does come into it...
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search