This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 16, 2012 18:05
11 yrs ago
English term
Outlet requisition
English to French
Bus/Financial
Management
Could this be something like a "demande de sortie de dépôt"?
"An outlet requisition is a requisition to move products or recipes from one outlet to a different outlet."
or
"... to move goods between outlets, including the storeroom..."
Thanks in advance.
"An outlet requisition is a requisition to move products or recipes from one outlet to a different outlet."
or
"... to move goods between outlets, including the storeroom..."
Thanks in advance.
Proposed translations
(French)
4 | demande de changement de dépôt | Alexandre Louat |
4 | réservation de sortie de dépôt | Didier Fourcot |
Proposed translations
5 mins
demande de changement de dépôt
The two examples you provided mentionned a change, so I guess it would make sense to say "changement" rather than "sortie".
14 hrs
réservation de sortie de dépôt
Le reste du document devrait vous l'indiquez, mais dans des systèmes ERP où j'ai trouvé ce genre de traductions, la réservation est un marquage préalable de ce qui doit être déplacé, le déplacement ultérieur se fait par un ordre de déplacement (request) ou est confié à un autre système logistique.
Le système permet de gérer les commandes en temps réel alors que les déplacements sont forcément effectués plus tard: un dépôt demande une palette, elle lui est réservée immédiatement même si elle sera transportée en fin de journée, mais personne d'autre ne peut plus la déplacer ou la vendre à un client.
Voir par exemple code 303 dans la référence ci-dessous
Le système permet de gérer les commandes en temps réel alors que les déplacements sont forcément effectués plus tard: un dépôt demande une palette, elle lui est réservée immédiatement même si elle sera transportée en fin de journée, mais personne d'autre ne peut plus la déplacer ou la vendre à un client.
Voir par exemple code 303 dans la référence ci-dessous
Discussion
Pour "property", "propriété" n'est pas clair, alors je pense opter pour "établissement".
Les outlets eux-mêmes contiennent des "locations" ("A bar has many coolers and a freezer. Each cooler is a location, and the freezer is a location.")
"An outlet is a cost center. Frequently, an outlet is a physical part of a property such as a restaurant, a bar, a storeroom, or an operational department. See also division; location; Storeroom Outlet."
Pour "property":
"A property is a hotel or resort that operates as an independent business unit. See also Cluster Purchasing."