Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
συζητήσιμη υπόθεση
English translation:
cause for hearing/cause for bringing a case to trial
Added to glossary by
Ioanna Daskalopoulou
Oct 20, 2012 17:11
11 yrs ago
5 viewers *
Greek term
συζητήσιμη υπόθεση
Greek to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
litigation
Το βάρος είναι στον ενάγοντα να αποδείξει ότι έχει συζητήσιμη υπόθεση.
Proposed translations
(English)
4 +2 | cause for hearing/cause for bringing a case to trial | Ioanna Daskalopoulou |
4 +2 | arguable case | Peter Close |
4 | ..cause for discussion.. | transphy |
Change log
Oct 23, 2012 10:54: Ioanna Daskalopoulou Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
cause for hearing/cause for bringing a case to trial
Σύμφωνα με το νομικό λεξικό του Μ.Χιωτάκη
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2012-10-23 10:49:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you. Καλή συνέχεια.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2012-10-23 10:49:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you. Καλή συνέχεια.
Example sentence:
A person can be arrested, summonsed to court for a show cause hearing, ... Both the accuser and potential defendant must attend the show cause hearing. ... have a lawyer, the judge will assign one of the present public defenders, often ..
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
13 hrs
arguable case
1. An application for initial permission should be made to the High Court, which will only grant permission if there is an arguable case and the applicant has not unduly delayed in seeking permission. (See: http://www.elc.org.uk/pages/lawukjudicial review.htm)
2. The judge held that there was an arguable case of libel. (See: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/arguab...
3. In your second example, the word 'arguable' also has a legal meaning not covered by your definitions:- cases are argued in court. Here, an arguable case is a shortened form of the formal legalese, 'a good arguable case', meaning, a case with enough scope within the legal/constitutional framework to be admitted for a hearing in court. The reporter might have verified with a legal expert that the appellants' case is arguable in the Appellate Court under the applicable/relevant laws, or gathered the story at a press conference called by a lawyer. (See: http://english.stackexchange.com/questions/40610/arguable-su...
2. The judge held that there was an arguable case of libel. (See: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/arguab...
3. In your second example, the word 'arguable' also has a legal meaning not covered by your definitions:- cases are argued in court. Here, an arguable case is a shortened form of the formal legalese, 'a good arguable case', meaning, a case with enough scope within the legal/constitutional framework to be admitted for a hearing in court. The reporter might have verified with a legal expert that the appellants' case is arguable in the Appellate Court under the applicable/relevant laws, or gathered the story at a press conference called by a lawyer. (See: http://english.stackexchange.com/questions/40610/arguable-su...
Peer comment(s):
agree |
Magda P.
1 day 1 hr
|
Thank you, and if you also added the additional note, no. 3, thank you for that, too.
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: So what? I am entitled to an opinion even after the fact and I am stating it :-) // I hope you are not being sarcastic.// (a) I not 100% Greek and I can assure you my humour is quite international. The smile probably lost its meaning in my reply :-)
9 days
|
I was not being sarcastic at all. I was trying to be polite whilst expressing humour. I forgot that English humour is different from Greek humour. Please take my word for it that I had absolutely no intention of being sarcastic.
|
37 mins
..cause for discussion..
could be!!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2012-10-22 11:22:36 GMT)
--------------------------------------------------
The Legal term is, on second thought:
Myself, would translate the sentence as follows.......
<It is incumbent on the plaintif to prove that THERE IS A CASE TO ANSWER>
Ignore 'cause to discuss', please.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2012-10-22 11:22:36 GMT)
--------------------------------------------------
The Legal term is, on second thought:
Myself, would translate the sentence as follows.......
<It is incumbent on the plaintif to prove that THERE IS A CASE TO ANSWER>
Ignore 'cause to discuss', please.
Something went wrong...