Glossary entry

Spanish term or phrase:

apéndice del protocolo

English translation:

appendix to the notary\'s protocol book/register

Added to glossary by yolanda Speece
Oct 25, 2012 16:42
11 yrs ago
35 viewers *
Spanish term

apéndice del protocolo

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Wills and testaments
se identificó con su credencial de elector número XXXXXXXXXXXXXXXXYXXXXXX misma que en copia fotostática agrego al APÉNDICE DEL PROTOCOLO con el número de este instrumento y con la letra "X"
Proposed translations (English)
5 +1 appendix to the notary's protocol book/register
4 -1 Appendix to the Formal Registry

Discussion

Ana Myriam Garro (X) Oct 25, 2012:
@ Yolanda ¿Para qué país es la traducción? ¿Estados Unidos o Gran Bretaña? Por los discussion entries podrás notar que hay diferencias de vocabulario entre un país y otro. Gracias, Myriam
Ana Myriam Garro (X) Oct 25, 2012:
Thank you Charles I feel quite relieved to know that I've not been mistranslating all my life! After your and Allegro's post I felt quite desperate! And by the way, my main market is U.S., I don't remember ever having made a translation for a British customer. Saludos, Myriam
Charles Davis Oct 25, 2012:
American usage Myriam: I was too hasty in dismissing "registry". Allegro and I are both British, and in British English, as I have said, a registry is a place where registers are kept. But I have just looked it up in the Merriam-Webster dictionary, which is a standard source on American English usage, and one of the definitions of "registry" is "an official record book".
http://www.merriam-webster.com/dictionary/registry
So in American English it is correct.

I have given my view on whether a "protocolo" should be called a register (or registry in American English), but as you can see from Allegro's response to me, even professional notaries use the term, so I can hardly claim it is definitely wrong. It is just a matter of opinion.
Ana Myriam Garro (X) Oct 25, 2012:
@ Charles I would never argue about a term with a native speaker of English. Perhaps, like you say, Cabanellas is wrong, but in Argentina is one of the most reliable legal dictionaries. I have just checked other legal dictionaries and they provide the same translation. Perhaps they copied what Cabanellas wrote. I know for certain that Protocolo is almost exclusively translated as “formal registry” in Argentina, because a customary practice in my country is to work with a group of translators when the translation is too long and we have a very short time, so I have seen that translation thousands of times used by a lot of translators. Morover we translate the verb “Protocolizar” as “to formally register”, and that is also a standardized term. But this is not a “defense” of my translation, rather an explanation of why I chose that term without hesitation. And by the way, I do take note of Allegro’s your translation. Saludos, Myriam
Charles Davis Oct 25, 2012:
@ Myriam I'm sorry, but I don't think the Cabanellas translation is appropriate. "Protocolo" means the same in Argentina as in other civil-law countries:

"¿Qué es el Protocolo Notarial?
El protocolo es el libro formado por folios numerados y sellados, en los que el notario asienta y autoriza las escrituras y actas que se otorguen ante él."
http://escribaniarodolfi.com.ar/preguntas.html#4

As I have just said, I don't think "register" is the right word for it in English. But in any case, a registry is a place where registers are kept; the books themselves are registers.
Charles Davis Oct 25, 2012:
@ Allegro Far be it from me to tell your colleague what to call it, but in my opinion (and I think you would agree in principle) it is advisable to distinguish the functions, procedures and indeed terminology of civil-law and common-law notaries. Common-law public notaries keep journals or registers or record books in which they record the salient details of their acts. But a "protocolo" is a volume containing originals of notarial documents, and I think that to distinguish this from a common-law notary's register it is best to call it a protocol. This is the term officially used in Lousiana and Puerto Rico, where civil-law notaries operate, and indeed among civil-law notaries in Florida. It is also the term used by the Society of Public Notaries of London:

"1. Documents in notarial or authentic form:
Normal practice shall be for such documents to be executed in duplicate original and for the original not issued to the client to be kept on a notarial protocol."
http://www.facultyoffice.org.uk/Notaries4.14.html

They're also called protocols in Australia.

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

appendix to the notary's protocol book/register

The Role of the Notary in Scotland: The United Kingdom and ...
The instrument would then be recorded in the notary's protocol book. The protocol book eventually represented a record of all instruments made by the notary and was of ...
www.ukinf.org.uk/roleinscotland.html - Cached
Comparative Law - CivilLawNotary - Wake Forest University
When a Florida Civil-law Notary takes custody of another Florida Civil-law Notary's protocol because of revocation or death the custodial Florida ...
wwws.wfu.edu/~palmitar/Courses/ComparativeLaw/Course... - Cached
Solicitors in Newry Northern Ireland - Donnelly Neary & Donnelly
When in public form, one un-executed minute copy (minute) is retained of record in the notary's protocol, thereby constituting a public instrument, and a fully engrossed ...
www.dndlaw.com/news/viewdetails.asp?ID=173 - Cached
Peer comment(s):

agree Charles Davis : I would argue strongly for "protocol" (notary's protocol or notarial protocol); I don't think even "register" is suitable, because it implies a book in which details of acts are recorded, whereas a protocol contains originals of the acts themselves).
19 mins
OK but my notary colleague here in England refers to this as a "register"
disagree Ana Myriam Garro (X) : Please see Charles' discussion entry. According to the Merriam Webster dictionary "Formal Registry" is the correct word.
6 hrs
agree Adrian MM. (X) : City of London Scrivener-Linguist etc. Notaries keep a Protocol: Brooke's Notary + http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
8 mins

Appendix to the Formal Registry

Definición del Diccionario Jurídico Cabanellas de las Cuevas

Protocolo: Formal Registry of a Notary Public or special notary public.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : a notary keeps a register, but it isn't a registry
24 mins
Allegro, perhaps I made the mistake of not asking which country it is from. In Argentina "Protocolo" is a Formal Registry, not Register. The definition is provided by a reputable lawyer with a masters degree in U.S.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search