Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
buzzing people in
Persian (Farsi) translation:
اجازه ورود دادن
Added to glossary by
Armineh Johannes
Oct 30, 2012 19:03
11 yrs ago
English term
buzzing people in
English to Persian (Farsi)
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
We have made a change in policy and are no longer buzzing people in.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
اجازه ورود دادن
Yes, that is what Edward explained. Here is the definition:
http://www.thefreedictionary.com/buzz in
That has nothing to do with the sound.
http://www.thefreedictionary.com/buzz in
That has nothing to do with the sound.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
53 mins
افراد را با حرفایهای نامشخص وارد سیاست کردن
buzz:شايعه، همهمه
+1
22 mins
افراد را با صدای زنگ به داخل هدایت کردن
ما تغییر سیاست دادیم و افراد را دیگر با صدای زنگ به داخل هدایت نمی کنیم
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2012-10-30 19:40:17 GMT)
--------------------------------------------------
buzz here means: to call sb to come in by pressing a buzz
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-10-30 21:16:30 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, so i think the sentence should be translated as:
ما تغییر سیاست داده ایم و دیگر در ورودی را با صدای زنگ به روی افراد باز نمی کنیم
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2012-10-30 19:40:17 GMT)
--------------------------------------------------
buzz here means: to call sb to come in by pressing a buzz
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-10-30 21:16:30 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, so i think the sentence should be translated as:
ما تغییر سیاست داده ایم و دیگر در ورودی را با صدای زنگ به روی افراد باز نمی کنیم
12 hrs
به هر کسی اجازه ورود نمی دهیم
here the figurative meaning is intended
+2
8 hrs
آدم ها را با صدای زنگ نوبت دادن/ به داخل فرستادن
آدم ها را با صدای زنگ نوبت دادن/ به داخل فرستادن/ پذیرا شدن
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2012-11-01 13:59:40 GMT)
--------------------------------------------------
I am afraid I can't think of any better equivalent for "buzzing or buzzers". Perhaps وزوزک for buzzers and صدای وزوز for buzzing would work depending on your text.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2012-11-01 13:59:40 GMT)
--------------------------------------------------
I am afraid I can't think of any better equivalent for "buzzing or buzzers". Perhaps وزوزک for buzzers and صدای وزوز for buzzing would work depending on your text.
Peer comment(s):
agree |
Tahmineh Zardasht
4 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Reza Rostamzadeh Khosroshahi
9 hrs
|
Thank you!
|
Discussion
And if you are determined to cover it all, you should use an explanatory method. No single Persian term can fully describe this English verb.
Plz provide more context.
ما تغییر سیاست داده ایم و دیگر در ورودی را با صدای زنگ به روی افراد باز نمی کنیم