Oct 31, 2012 20:05
11 yrs ago
2 viewers *
English term

steep-shoulder rim

English to Danish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Lastbiler/trucks
Rims:
Steep-shoulder rims 9.00 x 22.5 (standard)

Not really any context - specifications for the truck...

Discussion

NetLynx Nov 2, 2012:
Njahh Se flg. link s. 13: http://www.dmiaps.dk/megaspin_200/betjening.pdf
(Indersiden er til venstre)

Her har fælgen en skulder, men det er ikke den del, jeg troede! Den kaldes her side, yderside, inderside. Så er kant et bedre ord.

En 'stejl skulder' på en fælg må da være kanten, eller tager jeg fejl?
Er der nogen, der kan komme med et link, en afklaring?
Som jeg ser en [rigtig] skulder på et dæk, er der ikke noget problem - sådan set heller ikke med link'ets definition af en skulder, men så hører kanterne ikke med. (?)

Jens: Vi er nogle gange de første til at introducere en oversættelse første gang. Det har jeg heller ingen problemer med, det bør blot være sikre, fornuftige, logiske oversættelser, der ikke giver forkerte associationer (fx fordi de er brugt til noget andet).
Ved nøjere eftertanke - hvordan anbringer vi manden med skuldrene, hvis der menes kanterne?
Nej, "Livet er ikke let!" :-)

Jørgen: Jeg skal hilse og sige, at jeg på det sidste har set og fået nok af dårlige/usikre oversættelser.

Til venlig overvejelse
Lisbeth Mejer Nov 2, 2012:
Ja det sker ikke så sjældent, at man undrer sig over en "undersættelse"... i dette tilfælde plejer det vel at være dækket, der har en skulder, mens fælgen har en kant?
Jens Kaestel Nov 2, 2012:
Sproget udvikler sig vel bl.a. gennem oversættelse og der vil være en første gang for alle oversættelser med varierende kvalitet til følge.
Og det er vel en del af vores indflydelse som oversættere at medvirke til sprogets udvikling. For mig at se er et forum for oversættelse som Proz / Kudoz helt fantastisk, for det giver mulighed for netop at takle nogle af de mere "knudrede" udfordringer og opnå (forhåbentlig) bred enighed blandt fagfolk.

Et berømt citat (ihvertfald i Australien) fra tidl. premierminister Malcolm Fraser: "Life wasn't meant to be easy" ;-)
Jørgen Ellekjær Nov 1, 2012:
Og så kaster jeg lige lidt mere grus i maskineriet. Hvordan kan vi vide at de referencer vi har set i nedenstående ikke er oversat af oversættere som vi og dermed oversættere som også har været usikre på den korrekte term.

Så deres usikre oversættelse anvender vi nu som reference for vores egen oversættelse.


Hmm - det er ikke let ;-)
NetLynx Nov 1, 2012:
Jeg tror ... - du har ret :)
Jørgen Ellekjær Nov 1, 2012:
Jeg tror . . . og det er derfor mit indlæg kommer her under diskussion og ikke under svar. Jeg tror at "steep shoulder" refererer til fælgens geometri. En fælg har en forholdsvis kompleks geometri og af sammenhængen eller måske rettere manglen på samme, så mener jeg at steep shoulder siger noget om vinkler og andre mål på fælgen, mere end det siger noget om, om fælgen kan anvendes ved kørsel i en stejl vejrabat.

Proposed translations

+1
10 hrs

fælg med høj kant

Det må være selve fælgens udformning
Example sentence:

The wheel has a steep shoulder rim (12) for tubeless tyres

Peer comment(s):

agree Peter Erfurt : Ja, der er tale om en fælg, beregnet til slangeløse dæk. Man kan også få "deep shoulder" og "flat shoulder" fælge. Så enten "Fælg med høj kant" eller - måske mere korrekt - "fælg til slangeløse dæk".
21 days
Something went wrong...
+1
1 day 29 mins

fælg med stejl skulder

- har jeg også fundet.
Både dæk og fælge har en skulder.
Peer comment(s):

agree Jørgen Ellekjær : Der var den :-)
2 mins
Tak, Jørgen!
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs

stejlskulderfælg

Jeg sletter ellers ikke forslag og kommer med nye, men sommetider er svaret så ligefor, at man ikke ser det :-) - og dette overså jeg helt :-(

Det ser faktisk ud til at den direkte oversættelse 'stejlskulderfælg' bruges. Så her er endnu et forslag at tænke over... :-)

Håber det hjælper :-)
Example sentence:

Michelin jern: Særligt egnet stejlskulderfælg og supersingle dæk

Fælgventil til 15°-stejlskulderfælge

Peer comment(s):

agree NetLynx : Ja, og dit forslag følger sådan set bedre mit normale ønske om ét ord i stedet for min omskrivning: Troede, at den var for "kunstig" til at søge efter.
18 mins
Tak Netlynx
Something went wrong...
21 days

Fælg til slangeløse dæk

Der er tale om en fælg, beregnet til slangeløse dæk. Man kan også få "deep shoulder" og "flat shoulder" fælge. Så enten "Fælg med høj kant" eller - måske mere korrekt - "fælg til slangeløse dæk".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search