Oct 31, 2012 20:05
11 yrs ago
2 viewers *
English term
steep-shoulder rim
English to Danish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Lastbiler/trucks
Rims:
Steep-shoulder rims 9.00 x 22.5 (standard)
Not really any context - specifications for the truck...
Steep-shoulder rims 9.00 x 22.5 (standard)
Not really any context - specifications for the truck...
Proposed translations
(Danish)
5 +1 | fælg med høj kant | Lisbeth Mejer |
4 +1 | fælg med stejl skulder | NetLynx |
5 | Fælg til slangeløse dæk | Peter Erfurt |
3 +1 | stejlskulderfælg | Jens Kaestel |
Proposed translations
+1
10 hrs
fælg med høj kant
Det må være selve fælgens udformning
Example sentence:
The wheel has a steep shoulder rim (12) for tubeless tyres
Peer comment(s):
agree |
Peter Erfurt
: Ja, der er tale om en fælg, beregnet til slangeløse dæk. Man kan også få "deep shoulder" og "flat shoulder" fælge. Så enten "Fælg med høj kant" eller - måske mere korrekt - "fælg til slangeløse dæk".
21 days
|
+1
1 day 29 mins
fælg med stejl skulder
- har jeg også fundet.
Både dæk og fælge har en skulder.
Både dæk og fælge har en skulder.
+1
1 day 2 hrs
stejlskulderfælg
Jeg sletter ellers ikke forslag og kommer med nye, men sommetider er svaret så ligefor, at man ikke ser det :-) - og dette overså jeg helt :-(
Det ser faktisk ud til at den direkte oversættelse 'stejlskulderfælg' bruges. Så her er endnu et forslag at tænke over... :-)
Håber det hjælper :-)
Det ser faktisk ud til at den direkte oversættelse 'stejlskulderfælg' bruges. Så her er endnu et forslag at tænke over... :-)
Håber det hjælper :-)
Example sentence:
Michelin jern: Særligt egnet stejlskulderfælg og supersingle dæk
Fælgventil til 15°-stejlskulderfælge
Reference:
http://www.dkxp.dk/page79.aspx?recordid79=242
http://www.foerch.dk/productgroup.aspx?g=b86843a6-6800-467d-8198-e6a044d5f55f&js=1
Peer comment(s):
agree |
NetLynx
: Ja, og dit forslag følger sådan set bedre mit normale ønske om ét ord i stedet for min omskrivning: Troede, at den var for "kunstig" til at søge efter.
18 mins
|
Tak Netlynx
|
21 days
Fælg til slangeløse dæk
Der er tale om en fælg, beregnet til slangeløse dæk. Man kan også få "deep shoulder" og "flat shoulder" fælge. Så enten "Fælg med høj kant" eller - måske mere korrekt - "fælg til slangeløse dæk".
Discussion
(Indersiden er til venstre)
Her har fælgen en skulder, men det er ikke den del, jeg troede! Den kaldes her side, yderside, inderside. Så er kant et bedre ord.
En 'stejl skulder' på en fælg må da være kanten, eller tager jeg fejl?
Er der nogen, der kan komme med et link, en afklaring?
Som jeg ser en [rigtig] skulder på et dæk, er der ikke noget problem - sådan set heller ikke med link'ets definition af en skulder, men så hører kanterne ikke med. (?)
Jens: Vi er nogle gange de første til at introducere en oversættelse første gang. Det har jeg heller ingen problemer med, det bør blot være sikre, fornuftige, logiske oversættelser, der ikke giver forkerte associationer (fx fordi de er brugt til noget andet).
Ved nøjere eftertanke - hvordan anbringer vi manden med skuldrene, hvis der menes kanterne?
Nej, "Livet er ikke let!" :-)
Jørgen: Jeg skal hilse og sige, at jeg på det sidste har set og fået nok af dårlige/usikre oversættelser.
Til venlig overvejelse
Og det er vel en del af vores indflydelse som oversættere at medvirke til sprogets udvikling. For mig at se er et forum for oversættelse som Proz / Kudoz helt fantastisk, for det giver mulighed for netop at takle nogle af de mere "knudrede" udfordringer og opnå (forhåbentlig) bred enighed blandt fagfolk.
Et berømt citat (ihvertfald i Australien) fra tidl. premierminister Malcolm Fraser: "Life wasn't meant to be easy" ;-)
Så deres usikre oversættelse anvender vi nu som reference for vores egen oversættelse.
Hmm - det er ikke let ;-)