Glossary entry

Russian term or phrase:

Ф. 2222, оп., д. 6, л. 57.

English translation:

Facility 2222, archives, matter 6, page 57.

Added to glossary by TechLawDC
Nov 2, 2012 19:07
11 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Ф. 2222, оп., д. 6, л. 57.

Russian to English Law/Patents Government / Politics Church birth records.
Citation to a birth record in a church (probably Roman Catholic) in Belorussia, ca. 1930.
Might not be a citation to church records but rather to government records imported from church records.
Change log

Nov 5, 2012 22:06: TechLawDC changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/20000">TechLawDC's</a> old entry - "Ф. 2222, оп., д. 6, л. 57."" to ""Facility 2222, archives, matter 6, page 56.""

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

Фонд 2222, опись, дело 6, лист 57

В архивах работал

--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2012-11-02 19:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

Как это будет по-английски, могу только предположить:

Fund 2222, Catalog[ue] (???), File 6, Sheet 57

Сомневаюсь только относительно "Catalog[ue]"

--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2012-11-02 19:41:28 GMT)
--------------------------------------------------

To ASKER:

In regard to translation into English, I would suggest to follow Gary's knowledge and advice. Many thanks again, Gary!

--------------------------------------------------
Note added at 39 мин (2012-11-02 19:46:50 GMT)
--------------------------------------------------

Но и мой предположительный вариант не лишен оснований:

http://www.archives.gov/research/census/using-microfilm-cata...

--------------------------------------------------
Note added at 50 мин (2012-11-02 19:58:03 GMT)
--------------------------------------------------

As to "Fund" vs. "Archive", there could be still one more variant:

Collection No..

Please, ref. to: http://www.archives.gov/research/arc/topics/genealogy/



--------------------------------------------------
Note added at 1 дн11 час (2012-11-04 06:40:03 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks to everybody for valuable comments!

As in this particular case we speak about FSU archives I would finally suggest to use the following English words:

Fund --> List of Files --> File --> Sheet

Please ref to the below (in particular, p. 35):

http://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/economics/staff/academic/h...
Peer comment(s):

agree NataliaShevchuk
2 mins
Спасибо, Наталья!
agree GaryG : And I work with a lot of archival material myself :-) I've seen Archive, Table of Contents, File, and Sheet used; Rachel, I've seen "inventory" for опись, but didn't like it :-)
5 mins
Thank you, Gary! But I am really ashamed that I don't know how this reference should read in English :-( May be, you could help? // Many-many thanks, Gary! Now I will know :-) // Gary, these are FSU archives, please, have a look at my most recent link.
agree Zamira B.
7 mins
Спасибо, Замира!
agree Rachel Douglas : With Gary, except sometimes I've also seen "catalogue" or "index" for опись.
1 day 2 hrs
Thank you, Rachel!
agree cyhul
17 days
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Spasibo."
+1
1 day 16 hrs

f. 2222, op., d. 6, l. 57

These are usually just transliterated (at least as I have encountered them in translating historical material that uses archival sources).

Citations to documents found in archives should list the archive, the fond, the opisi, the dela and then the page number (known as a "list.") and should look something like this: RGASPI f. 16, op. 2, d. 16, l. 45.
http://www.sras.org/library_russian_archives

Note 7: "Resolution on the activities of the Friends of the Soviet Union during 1932 and the tasks for 1933." RGASPI, f. 495, op. 99, del. 34, ll. 299-308
www.gutenberg-e.org/kod01/kod10.html


Rossiiskii gosurdarstvennyi arkhiv sotsial'no-politicheskoi istorii (RGASPI), f. 62, op. 2, d. 440, ll. 106–7
www.angelfire.com/ca/bpress/edgar_unvieled.pdf
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy : +5!!! I don't know how to pass my Kudoz score (in this case) to you (especially, that the 'glossary entry' is far-far away from any widely recognised 'archival quotations' (so I'm not going to include it into my personal glossary).
1 day 10 hrs
very sweet, but if the asker found you most helpful then that is the way that it is! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search