Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Ф. 2222, оп., д. 6, л. 57.
English translation:
Facility 2222, archives, matter 6, page 57.
Added to glossary by
TechLawDC
Nov 2, 2012 19:07
11 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Ф. 2222, оп., д. 6, л. 57.
Russian to English
Law/Patents
Government / Politics
Church birth records.
Citation to a birth record in a church (probably Roman Catholic) in Belorussia, ca. 1930.
Might not be a citation to church records but rather to government records imported from church records.
Might not be a citation to church records but rather to government records imported from church records.
Proposed translations
(English)
4 +5 | Фонд 2222, опись, дело 6, лист 57 | Oleg Lozinskiy |
5 +1 | f. 2222, op., d. 6, l. 57 | Deborah Hoffman |
Change log
Nov 5, 2012 22:06: TechLawDC changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/20000">TechLawDC's</a> old entry - "Ф. 2222, оп., д. 6, л. 57."" to ""Facility 2222, archives, matter 6, page 56.""
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
Фонд 2222, опись, дело 6, лист 57
В архивах работал
--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2012-11-02 19:36:29 GMT)
--------------------------------------------------
Как это будет по-английски, могу только предположить:
Fund 2222, Catalog[ue] (???), File 6, Sheet 57
Сомневаюсь только относительно "Catalog[ue]"
--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2012-11-02 19:41:28 GMT)
--------------------------------------------------
To ASKER:
In regard to translation into English, I would suggest to follow Gary's knowledge and advice. Many thanks again, Gary!
--------------------------------------------------
Note added at 39 мин (2012-11-02 19:46:50 GMT)
--------------------------------------------------
Но и мой предположительный вариант не лишен оснований:
http://www.archives.gov/research/census/using-microfilm-cata...
--------------------------------------------------
Note added at 50 мин (2012-11-02 19:58:03 GMT)
--------------------------------------------------
As to "Fund" vs. "Archive", there could be still one more variant:
Collection No..
Please, ref. to: http://www.archives.gov/research/arc/topics/genealogy/
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн11 час (2012-11-04 06:40:03 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks to everybody for valuable comments!
As in this particular case we speak about FSU archives I would finally suggest to use the following English words:
Fund --> List of Files --> File --> Sheet
Please ref to the below (in particular, p. 35):
http://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/economics/staff/academic/h...
--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2012-11-02 19:36:29 GMT)
--------------------------------------------------
Как это будет по-английски, могу только предположить:
Fund 2222, Catalog[ue] (???), File 6, Sheet 57
Сомневаюсь только относительно "Catalog[ue]"
--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2012-11-02 19:41:28 GMT)
--------------------------------------------------
To ASKER:
In regard to translation into English, I would suggest to follow Gary's knowledge and advice. Many thanks again, Gary!
--------------------------------------------------
Note added at 39 мин (2012-11-02 19:46:50 GMT)
--------------------------------------------------
Но и мой предположительный вариант не лишен оснований:
http://www.archives.gov/research/census/using-microfilm-cata...
--------------------------------------------------
Note added at 50 мин (2012-11-02 19:58:03 GMT)
--------------------------------------------------
As to "Fund" vs. "Archive", there could be still one more variant:
Collection No..
Please, ref. to: http://www.archives.gov/research/arc/topics/genealogy/
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн11 час (2012-11-04 06:40:03 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks to everybody for valuable comments!
As in this particular case we speak about FSU archives I would finally suggest to use the following English words:
Fund --> List of Files --> File --> Sheet
Please ref to the below (in particular, p. 35):
http://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/economics/staff/academic/h...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Spasibo."
+1
1 day 16 hrs
f. 2222, op., d. 6, l. 57
These are usually just transliterated (at least as I have encountered them in translating historical material that uses archival sources).
Citations to documents found in archives should list the archive, the fond, the opisi, the dela and then the page number (known as a "list.") and should look something like this: RGASPI f. 16, op. 2, d. 16, l. 45.
http://www.sras.org/library_russian_archives
Note 7: "Resolution on the activities of the Friends of the Soviet Union during 1932 and the tasks for 1933." RGASPI, f. 495, op. 99, del. 34, ll. 299-308
www.gutenberg-e.org/kod01/kod10.html
Rossiiskii gosurdarstvennyi arkhiv sotsial'no-politicheskoi istorii (RGASPI), f. 62, op. 2, d. 440, ll. 106–7
www.angelfire.com/ca/bpress/edgar_unvieled.pdf
Citations to documents found in archives should list the archive, the fond, the opisi, the dela and then the page number (known as a "list.") and should look something like this: RGASPI f. 16, op. 2, d. 16, l. 45.
http://www.sras.org/library_russian_archives
Note 7: "Resolution on the activities of the Friends of the Soviet Union during 1932 and the tasks for 1933." RGASPI, f. 495, op. 99, del. 34, ll. 299-308
www.gutenberg-e.org/kod01/kod10.html
Rossiiskii gosurdarstvennyi arkhiv sotsial'no-politicheskoi istorii (RGASPI), f. 62, op. 2, d. 440, ll. 106–7
www.angelfire.com/ca/bpress/edgar_unvieled.pdf
Peer comment(s):
agree |
Oleg Lozinskiy
: +5!!! I don't know how to pass my Kudoz score (in this case) to you (especially, that the 'glossary entry' is far-far away from any widely recognised 'archival quotations' (so I'm not going to include it into my personal glossary).
1 day 10 hrs
|
very sweet, but if the asker found you most helpful then that is the way that it is! :)
|
Something went wrong...