Nov 15, 2012 15:24
11 yrs ago
1 viewer *
English term
RSG card
English to Hungarian
Medical
Medical: Health Care
klinikai vizsgálat
Klinikai vizsgálat költségvetése Excel táblázatban. Az egyik tétel: "Patient Stipend (in the case the RSG card is not used)". Számla alapján számolják el, páciensenként és vizitenként. Kerestem az Acronym finderben,Google-ban és itt is a Term Search-ben, nem találtam. Nagyon hálás lennék egy gyors tanácsért.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +2 | Nem fordítjuk, mivel szolgáltatási márka (SM - service mark) | Katalin Szilárd |
5 | RSG card néven ismert gyorsfizetési kártya | JANOS SAMU |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
Nem fordítjuk, mivel szolgáltatási márka (SM - service mark)
http://innovations.bbkworldwide.com/bid/149732/New-Patient-R...
Ready. Set. Go. CardSM
Reimbursement is one of the more burdensome and time consuming activities. But BBK's newly available Ready. Set. Go. Card, also known as the RSG CardSM, has revolutionized the process. Customized for clinical studies, this is the most cost-effective option for sponsors today.
Esetleg így lehet írni:
RSG CardSM kártya
Az SM az felsőindexelt.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-11-15 15:43:28 GMT)
--------------------------------------------------
Elnézést a service mark nem szolgáltatási márka, hanem szolgáltatási védjegy.
De a lényeg, hogy nem kell fordítani.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-11-16 10:59:28 GMT)
--------------------------------------------------
Kiegészítésként:
Klinikai vizsgálatok esetében nem nem fizetésről van szó. Hanem térítési díjakról (reimbursements) és azokat a szponzor fizeti KI. A kártyával ugyan lehet fizetni bizonyos helyeken, de a kártya célja, hogy arra érkezzen a pénz (nyilvánvalóan azt tovább lehet utalni, vagy ki lehet venni vagy az arra kijelölt helyeken vásárolni is lehet vele). De itt a szponzorok egyik feladatának - azaz a térítési díjak kifizetésének - a megkönnyítése a cél.
Tehát a pontosított válaszom:
RSG CardSM TÉRÍTÉSI DÍJKIFIZETÉSI KÁRTYA
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-11-16 11:11:13 GMT)
--------------------------------------------------
De elég a díjkifizetési kártya is. El lehet hagyni a térítési jelzőt.
Tehát
RSG CardSM DÍJKIFIZETÉSI KÁRTYA
Ready. Set. Go. CardSM
Reimbursement is one of the more burdensome and time consuming activities. But BBK's newly available Ready. Set. Go. Card, also known as the RSG CardSM, has revolutionized the process. Customized for clinical studies, this is the most cost-effective option for sponsors today.
Esetleg így lehet írni:
RSG CardSM kártya
Az SM az felsőindexelt.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-11-15 15:43:28 GMT)
--------------------------------------------------
Elnézést a service mark nem szolgáltatási márka, hanem szolgáltatási védjegy.
De a lényeg, hogy nem kell fordítani.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-11-16 10:59:28 GMT)
--------------------------------------------------
Kiegészítésként:
Klinikai vizsgálatok esetében nem nem fizetésről van szó. Hanem térítési díjakról (reimbursements) és azokat a szponzor fizeti KI. A kártyával ugyan lehet fizetni bizonyos helyeken, de a kártya célja, hogy arra érkezzen a pénz (nyilvánvalóan azt tovább lehet utalni, vagy ki lehet venni vagy az arra kijelölt helyeken vásárolni is lehet vele). De itt a szponzorok egyik feladatának - azaz a térítési díjak kifizetésének - a megkönnyítése a cél.
Tehát a pontosított válaszom:
RSG CardSM TÉRÍTÉSI DÍJKIFIZETÉSI KÁRTYA
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-11-16 11:11:13 GMT)
--------------------------------------------------
De elég a díjkifizetési kártya is. El lehet hagyni a térítési jelzőt.
Tehát
RSG CardSM DÍJKIFIZETÉSI KÁRTYA
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kszönöm Katalin."
16 hrs
RSG card néven ismert gyorsfizetési kártya
Bár a szolgálati védjegyeket nem fordítjuk, azt a jó fordítás érdekében a használat jellegét röviden leíró jelzővel ajánlatos fordítani, hogy a fordítás felhasználójának ne kelljen találgatni vagy nyomozni, hogy ez most research service grant-et vagy mi a csodát jelent. Ezzel csak jobbá és használhatóbbá tesszük a fordításunkat. Lehet az elnevezés szolgálati védjegy, ennek jelét (az SM betűket felső indexben) csak akkor kell feltüntetnünk, ha az eredetiben az adott mondatban is feltüntették.
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Szilárd
: Nem gyorsan fizetnek vele (nem gyorsfizetési), hanem a kártyára érkezik meg a pénz a szponzortól. Ha már mindenképpen a használatra akarunk valami jelzőt, akkor RSG térítési díjkifizetési kártya.
2 hrs
|
Ez már kákán csomó. A gyorsfizetési kártya kifejezés nem jelzi, hogy ki kinek fizet. Az a tény, hogy arra érkezik meg a pénz az is fizetés és ezt a folyamat meggyorsítása érdekében találták ki. Egyébként a megbízó fizet nem a szponzor.
|
Discussion
Ezt írod: Látom nem értjük egymást. Ez téves. Nagyon is jól értjük egymást, de nem értjük meg egymást, és ez nem is baj. Gyógyszercégek gomba módra szaporodhatnak, de Magyarországon? Vagy külföldön olyanok, akik magyar szóhasználatot írhatnak elő? Nevetséges érvek. Ezenkívül sem a kifejezés használójának rangja, sem egy szakmai intézmény által történő szóhasználat nem teszi a trehány vagy hibás szóhasználatot sem szakzsargonná sem helyessé. Tipikus példája ennek ez az OGYI dokumentum: http://www.ogyi.hu/q__a/ Ugyanabban a dokumentumban 9-szer használják a megbízó szót és 10-szer a szponzort. Már uram bocsá', nem volna helyesebb ugyanarra a fogalomra azonos kifejezést használni egy ilyen tekintélyes szervezetnek?
És Katalinnak a téma általa történő második lezárását bejelentő megjegyzéséhez: az, hogy egy másik témában általam adott referencia tartalmaz olyan szót, amelynek használatát ellenzem, vagy abból idéztem, a kákán-is-csomót-keresésnek a csimborasszója, hiszen ki fogja nyelvhelyességi és nyelvtani elemzésnek alávetni az általa más témában adott hivatkozásokat, idézeteket?
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/medical_gener...
Janos Samu:
"Betekintésre jogosultak köre: vizsgálatvezetõ, vizsgáló orvos, Szponzor képviselõi monitorozás, illetve minõségellenõrzés (audit) céljából, a hatóság (OGYI) ellenõrzési jogkörrel felruházott képviselõi ennél a válasznál:"
__________________________________________________________
Én ezzel ezt a szponzor kontra megbízó kérdést lezártnak tekintem, legalábbis a részemről.
Nem én tettem a szponzort szakzsargonná (mint azt számos magyar anyanyelvű szakemberek által megírt magyar referencia is mutatja)
Gyógyszercégek pedig gombamódra szaporodnak mindenhol. Ez az egyik terület, ahol a recesszió ellenére lázasan folyik a munka. A Richter Gedeon pl. magyar cég (1901-ben hozta létre Richter Gedeon) és az OGYI sem külföldi és ott is szponzort használnak.
Elég furcsa trehányságot kiáltani, akkor amikor a magyarországi magyar gyógyszercégnél (ahol magyar szakemberek írnak magyarul) is szponzort használnak.
Klinikai Fejlesztés
Dr. Nagy Krisztián
osztályvezető
Klinikai Kutatási Osztály
Richter Gedeon Nyrt.
Nyílt vizsgálat
a kutató (vizsgáló és szponzor) ismeri a kezelés
minden részletét és
A másik fontos szempont pedig a kötelezőség. 46 éves szakmai gyakorlatomban még soha nem fordult elő, hogy a megbízó kötelezően előírta volna valamely szó vagy kifejezés használatát az anyanyelvemen. (Lehet, hogy ez magyarországi sajátosság?) Nagyon ritkán volt, hogy javasoltak bizonyos kifejezéseket, de ezeket az ő nyelvükön és ha nem tetszett, akkor szakmailag megindokoltam, hogy miért nem helyes és elfogadták.
Mindegy, hogy fordításban vagy nem fordításban fordul elő a szponzor a megbízó helyett, ez nyelvhasználati trehányság és Katalin kijelentése sem teszi azt szakzsargonná. Mindenki maga dönti el, hogy helyt ad-e a trehányságnak vagy hóbortnak a munkájában vagy inkább ad a szakmájára.
A trehányságról pedig annyit, hogy ez szakzsargon. Nem fordítás kérdése.
Lásd OGYI, EÜM, különböző kórházak honlapjait, ahol a szövegek magyarországi szakemberek által írt szövegek és nem fordítások.
FARMAKOVIGILANCIA
Ipari gyógyszerészet
Semmelweis Egyetem
Gyógyszerésztudományi Kar
2011. október 27.
Dr. Széll Judit
Richter Gedeon
Klinikai vizsgálat szponzora
Az OGYI felváltva használja mindkettőt, hisz felcserélhetők és mindkettő helyes.
http://www.ogyi.hu/q__a/
Mivel ez új terület, erre vonatkozó külön szabályozás nincsen. Ezeken az oldalakon olyan kulcsszavak használatát tartjuk megengedhetőnek, melyek az internet használót arra a honlapra navigálják (vizsgálóhely, szponzor, betegszervezet), ahol a tényleges toborzó szöveg megjelenik.
Felhívjuk a szponzorok figyelmét, hogy kereskedelmi célú vizsgálat esetén kizárólag a EudraVigilance rendszeren keresztül fogadjuk a klinikai vizsgálatokból származó sürgősséggel jele
A szponzor az ugyanaz, mint a megbízó.
Kétféleképpen fordíthatjuk az angol sponsor kifejezést klinikai vizsgálatokban és mindkettő jó, mindkettő dettó ugyanazt jelenti.
http://www.imeonline.hu/pdf/aktualis/2012_aprilis/11.pdf
a klinikai vizsgálatokkal kapcsolatos, az ICH-GCP 5. fejezetében meghatározott
megbízói (szakmai zsargon szerint: szponzori) feladatok
elvégzését egyre gyakrabban vették-veszik át specializált
Független Kutatási Szervezetek (Contract Research
Organisation, CRO).
Sponsor = szponzor = megbízó
"make.believe". Ezt sem szabadott egyetlen egy fordításban sem lefordítani, mert le volt védve.