Nov 15, 2012 15:24
11 yrs ago
1 viewer *
English term

RSG card

English to Hungarian Medical Medical: Health Care klinikai vizsgálat
Klinikai vizsgálat költségvetése Excel táblázatban. Az egyik tétel: "Patient Stipend (in the case the RSG card is not used)". Számla alapján számolják el, páciensenként és vizitenként. Kerestem az Acronym finderben,Google-ban és itt is a Term Search-ben, nem találtam. Nagyon hálás lennék egy gyors tanácsért.

Discussion

Dr. Janos Annus (X) (asker) Nov 21, 2012:
Gyógyszer cégek itthon Elnézést, hogy ismét szólok, de tényleg rengeteg gyógyszer cég van itthon. Nem magyar cégek (az is van jónéhány), de itt vannak, képviseletük van, szinte minden valamire való cégnek. És ők tervezxik, írják, vezetik, irányítják és értékelik a saját maguk szponzorálta klinikai vizsgálatokat a saját termékeikkel kapcsolatban. Ez van!
Dr. Janos Annus (X) (asker) Nov 21, 2012:
Elnézést.... Először is köszönöm a sok segítséget. Sajnálom, hogy ilyen vita lette belőle. Katalin válaszát fogadtam el, a magyarországi használat iránt csak azért érdeklődtem, hogy esetleg javasoljak-e valamit a cégnek. A sponsor fordítása cégenként változik, van akinél megbízó, másnál szponzor. Szerintem a kettő nem ugyanaz. Én is szponzornak fordítom, de volt már, hogy az editor kijavította. Még egyszer köszönöm a véleményeket.
JANOS SAMU Nov 16, 2012:
Helyesbítés Katalin!
Ezt írod: Látom nem értjük egymást. Ez téves. Nagyon is jól értjük egymást, de nem értjük meg egymást, és ez nem is baj. Gyógyszercégek gomba módra szaporodhatnak, de Magyarországon? Vagy külföldön olyanok, akik magyar szóhasználatot írhatnak elő? Nevetséges érvek. Ezenkívül sem a kifejezés használójának rangja, sem egy szakmai intézmény által történő szóhasználat nem teszi a trehány vagy hibás szóhasználatot sem szakzsargonná sem helyessé. Tipikus példája ennek ez az OGYI dokumentum: http://www.ogyi.hu/q__a/ Ugyanabban a dokumentumban 9-szer használják a megbízó szót és 10-szer a szponzort. Már uram bocsá', nem volna helyesebb ugyanarra a fogalomra azonos kifejezést használni egy ilyen tekintélyes szervezetnek?
És Katalinnak a téma általa történő második lezárását bejelentő megjegyzéséhez: az, hogy egy másik témában általam adott referencia tartalmaz olyan szót, amelynek használatát ellenzem, vagy abból idéztem, a kákán-is-csomót-keresésnek a csimborasszója, hiszen ki fogja nyelvhelyességi és nyelvtani elemzésnek alávetni az általa más témában adott hivatkozásokat, idézeteket?
Katalin Szilárd Nov 16, 2012:
Lezárás - a részemről Te saját magad is szponzoros referenciát adtál meg itt:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/medical_gener...

Janos Samu:

"Betekintésre jogosultak köre: vizsgálatvezetõ, vizsgáló orvos, Szponzor képviselõi monitorozás, illetve minõségellenõrzés (audit) céljából, a hatóság (OGYI) ellenõrzési jogkörrel felruházott képviselõi ennél a válasznál:"



__________________________________________________________

Én ezzel ezt a szponzor kontra megbízó kérdést lezártnak tekintem, legalábbis a részemről.

Katalin Szilárd Nov 16, 2012:
@ Samu János Látom nem értjük egymást.
Nem én tettem a szponzort szakzsargonná (mint azt számos magyar anyanyelvű szakemberek által megírt magyar referencia is mutatja)

Gyógyszercégek pedig gombamódra szaporodnak mindenhol. Ez az egyik terület, ahol a recesszió ellenére lázasan folyik a munka. A Richter Gedeon pl. magyar cég (1901-ben hozta létre Richter Gedeon) és az OGYI sem külföldi és ott is szponzort használnak.
Elég furcsa trehányságot kiáltani, akkor amikor a magyarországi magyar gyógyszercégnél (ahol magyar szakemberek írnak magyarul) is szponzort használnak.

Klinikai Fejlesztés
Dr. Nagy Krisztián
osztályvezető
Klinikai Kutatási Osztály
Richter Gedeon Nyrt.

Nyílt vizsgálat
 a kutató (vizsgáló és szponzor)
ismeri a kezelés
minden részletét és


JANOS SAMU Nov 16, 2012:
Mindig tanul az ember Úgy tűnik, hogy alapvető ismereteim hiányosak, mert Katalintól most tudtam meg, hogy RENGETEG gyógyszercég van otthon. Eddig abban a hitben éltem, hogy igen kevés gyógyszercég működik Magyarországon. Talán a hihetetlen gazdasági fellendülés miatt gomba módra elszaporodtak? És ezek a rusnya magyar gyógyszercégek még sohasem kerestek meg fordítás ügyében, csak a külföldiek. Egyébként a magyar szóhasználatot a magyarok követelhetik meg, nem a külföldiek, hiszen mi az anyanyelvünkre fordítunk.
A másik fontos szempont pedig a kötelezőség. 46 éves szakmai gyakorlatomban még soha nem fordult elő, hogy a megbízó kötelezően előírta volna valamely szó vagy kifejezés használatát az anyanyelvemen. (Lehet, hogy ez magyarországi sajátosság?) Nagyon ritkán volt, hogy javasoltak bizonyos kifejezéseket, de ezeket az ő nyelvükön és ha nem tetszett, akkor szakmailag megindokoltam, hogy miért nem helyes és elfogadták.
Mindegy, hogy fordításban vagy nem fordításban fordul elő a szponzor a megbízó helyett, ez nyelvhasználati trehányság és Katalin kijelentése sem teszi azt szakzsargonná. Mindenki maga dönti el, hogy helyt ad-e a trehányságnak vagy hóbortnak a munkájában vagy inkább ad a szakmájára.
Katalin Szilárd Nov 16, 2012:
@ Samu János Szó sincs trehányságról. Rengeteg gyógyszercég van, amelyik MEGKÖVETELI, hogy a sponsor-t, szponzorként kötelező fordítani az ő szövegeikben.
A trehányságról pedig annyit, hogy ez szakzsargon. Nem fordítás kérdése.

Lásd OGYI, EÜM, különböző kórházak honlapjait, ahol a szövegek magyarországi szakemberek által írt szövegek és nem fordítások.

FARMAKOVIGILANCIA
Ipari gyógyszerészet
Semmelweis Egyetem
Gyógyszerésztudományi Kar
2011. október 27.
Dr. Széll Judit
Richter Gedeon

Klinikai vizsgálat szponzora

Az OGYI felváltva használja mindkettőt, hisz felcserélhetők és mindkettő helyes.

http://www.ogyi.hu/q__a/

Mivel ez új terület, erre vonatkozó külön szabályozás nincsen. Ezeken az oldalakon olyan kulcsszavak használatát tartjuk megengedhetőnek, melyek az internet használót arra a honlapra navigálják (vizsgálóhely, szponzor, betegszervezet), ahol a tényleges toborzó szöveg megjelenik.

Felhívjuk a szponzorok figyelmét, hogy kereskedelmi célú vizsgálat esetén kizárólag a EudraVigilance rendszeren keresztül fogadjuk a klinikai vizsgálatokból származó sürgősséggel jele
JANOS SAMU Nov 16, 2012:
Szóhasználat Katalin! Én tudom, hogy te megbízót értettél alatta, de a kákán való csomókeresésed kapcsán jegyeztem meg, hogy a megbízó a helyes kifejezés. Az AMWAY szövegekben szponzornak fordítjuk a sponsort, de a klinikai vizsgálatokban megbízónak. Az a tény, hogy szponzorként is olvasható néhány klinikia vizsgálattal kapcsolatos fordításban, a fordító trehányságára utal. Ez olyasmi, mint a közmondásban nem a kutyát kötjük a karóhoz, hanem az ebet, és nem ebhideg van, hanem kutyahideg az Antarktiszon.
JANOS SAMU Nov 16, 2012:
Egy kis apróság János! Amennyiben a szövegedben úgy szerepel a kifejezés, ahogy a szövegkörnyezetben megadtad, tehát SM nélkül és kis c-vel, neked nem kötelességed a card szót is angolul megtartani. Nyugodtan fordíthatod RSG kártyának, mert nem várható el a fordítótól, hogy védjegykutatást végez minden rövidítésnél vagy mozaikszónál. Az az elv is érvényesül, hogy az ügyfél által adott anyagot fordítjuk, ahol a jelentéssel kapcsolatos kutatást neked kell elvégezni, de a jogalkalmazási kutatást nem. Tehát ne lepődj meg, ha esetleg a lektor kijavítja RSG kártyára.
Katalin Szilárd Nov 16, 2012:
@ Samu János
A szponzor az ugyanaz, mint a megbízó.
Kétféleképpen fordíthatjuk az angol sponsor kifejezést klinikai vizsgálatokban és mindkettő jó, mindkettő dettó ugyanazt jelenti.

http://www.imeonline.hu/pdf/aktualis/2012_aprilis/11.pdf

a klinikai vizsgálatokkal kapcsolatos, az ICH-GCP 5. fejezetében meghatározott
megbízói (szakmai zsargon szerint: szponzori) feladatok
elvégzését egyre gyakrabban vették-veszik át specializált
Független Kutatási Szervezetek (Contract Research
Organisation, CRO).

Sponsor = szponzor = megbízó
Katalin Szilárd Nov 16, 2012:
Kedves Annus János! Nem azért nem fordítjuk az RSG Card nevet, mert Magyarországon nincs, hanem azért mert SM jelzés van mellette. Azaz service mark, azaz szolgáltatási védjegy. Ahogyan a trademark-kal védett (TM) neveket sem szabad fordítani, azért van mellette a TM jelzés. De nem azért nem fordítjuk a TM-mel védett neveket, mert itthon van vagy nincs, hanem mert le van védve. Ez olyan mintha valaki a Phlipset akarná lefordítani. Nem lehet, nem szabad. A Sony-nak pl. volt egy márkaüzenete, szlogenje.
"make.believe". Ezt sem szabadott egyetlen egy fordításban sem lefordítani, mert le volt védve.
Dr. Janos Annus (X) (asker) Nov 16, 2012:
RSG kártya Magyarországon A kérdés az, hogy létezik-e ez a kártya Magyarorszégon, illetve itteni klinikai vizsgálatokban lehet-e használni. Egyelőre én azt adtam meg, hogy itt nincs, tehát nem fordítjuk, de megbeszélik a megbízóval, és a fordítás jelenleg az editor kezében van.

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

Nem fordítjuk, mivel szolgáltatási márka (SM - service mark)

http://innovations.bbkworldwide.com/bid/149732/New-Patient-R...

Ready. Set. Go. CardSM

Reimbursement is one of the more burdensome and time consuming activities. But BBK's newly available Ready. Set. Go. Card, also known as the RSG CardSM, has revolutionized the process. Customized for clinical studies, this is the most cost-effective option for sponsors today.

Esetleg így lehet írni:


RSG CardSM kártya

Az SM az felsőindexelt.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-11-15 15:43:28 GMT)
--------------------------------------------------



Elnézést a service mark nem szolgáltatási márka, hanem szolgáltatási védjegy.
De a lényeg, hogy nem kell fordítani.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-11-16 10:59:28 GMT)
--------------------------------------------------

Kiegészítésként:


Klinikai vizsgálatok esetében nem nem fizetésről van szó. Hanem térítési díjakról (reimbursements) és azokat a szponzor fizeti KI. A kártyával ugyan lehet fizetni bizonyos helyeken, de a kártya célja, hogy arra érkezzen a pénz (nyilvánvalóan azt tovább lehet utalni, vagy ki lehet venni vagy az arra kijelölt helyeken vásárolni is lehet vele). De itt a szponzorok egyik feladatának - azaz a térítési díjak kifizetésének - a megkönnyítése a cél.

Tehát a pontosított válaszom:

RSG CardSM TÉRÍTÉSI DÍJKIFIZETÉSI KÁRTYA



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-11-16 11:11:13 GMT)
--------------------------------------------------

De elég a díjkifizetési kártya is. El lehet hagyni a térítési jelzőt.

Tehát

RSG CardSM DÍJKIFIZETÉSI KÁRTYA

Peer comment(s):

agree tptrltr
4 hrs
Köszönöm!
agree Tradeuro Language Services
11 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kszönöm Katalin."
16 hrs

RSG card néven ismert gyorsfizetési kártya

Bár a szolgálati védjegyeket nem fordítjuk, azt a jó fordítás érdekében a használat jellegét röviden leíró jelzővel ajánlatos fordítani, hogy a fordítás felhasználójának ne kelljen találgatni vagy nyomozni, hogy ez most research service grant-et vagy mi a csodát jelent. Ezzel csak jobbá és használhatóbbá tesszük a fordításunkat. Lehet az elnevezés szolgálati védjegy, ennek jelét (az SM betűket felső indexben) csak akkor kell feltüntetnünk, ha az eredetiben az adott mondatban is feltüntették.
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : Nem gyorsan fizetnek vele (nem gyorsfizetési), hanem a kártyára érkezik meg a pénz a szponzortól. Ha már mindenképpen a használatra akarunk valami jelzőt, akkor RSG térítési díjkifizetési kártya.
2 hrs
Ez már kákán csomó. A gyorsfizetési kártya kifejezés nem jelzi, hogy ki kinek fizet. Az a tény, hogy arra érkezik meg a pénz az is fizetés és ezt a folyamat meggyorsítása érdekében találták ki. Egyébként a megbízó fizet nem a szponzor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search