Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
industrial grade bezel
Dutch translation:
afwerklijst, afwerkingslijst, sierlijst
Added to glossary by
Willemina Hagenauw
Nov 28, 2012 11:46
11 yrs ago
2 viewers *
English term
industrial grade bezel
English to Dutch
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Panel-PCs
Description of the Panel-PC
Under mechanical: Stainless steel chassis with industrial grade front bezel.
I have seen in other translations that "bezel" may mean "sierring", but does it mean something else in combination with "industrial grade"?
Under mechanical: Stainless steel chassis with industrial grade front bezel.
I have seen in other translations that "bezel" may mean "sierring", but does it mean something else in combination with "industrial grade"?
Proposed translations
(Dutch)
Proposed translations
1 day 4 hrs
Selected
afwerklijst, afwerkingslijst, sierlijst
Zie discussie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-11-29 16:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
Uiteraard met de toevoeging: van industrie- of industriële kwaliteit.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-11-29 16:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
Uiteraard met de toevoeging: van industrie- of industriële kwaliteit.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Met dank aan alle bijdragers!"
+3
8 mins
English term (edited):
industrial grade front bezel
voorpaneel van industriële kwaliteit
Industrial grade is altijd lastig, maar een (front) bezel in deze context is een (voor)paneel. (Kan bij andere systemen ook een afdekplaatje zijn.)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-11-28 11:55:39 GMT)
--------------------------------------------------
PS
In de context van computerhardware is 'sierring' volgens mij nooit correct.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-11-28 11:55:39 GMT)
--------------------------------------------------
PS
In de context van computerhardware is 'sierring' volgens mij nooit correct.
Peer comment(s):
agree |
freekfluweel
: Beat me to it!
3 mins
|
:)
|
|
agree |
Wim Jonckheere
5 mins
|
dank u
|
|
agree |
Katie Van Keijenberg
2 hrs
|
5 hrs
English term (edited):
industrial grade [bezel]
van zware kwaliteit
Voor 'industrial grade' zou je ook 'zware kwaliteit' kunnen overwegen, als je het wat algemener wilt houden.
Peer comment(s):
neutral |
freekfluweel
: Ben het niet helemaal met je oneens en als niet-letterlijke vertaling een verademing. Echter, ik denk dat je dan de term "heavy duty" zou gebruiken!
3 hrs
|
11 mins
frontpaneel industrie kwaliteit (IQ)
zou ook nog "voorpaneel" kunnen zijn
http://www.replato.nl/naamplaten/frontpanelen.html
Google: industire kwaliteit (IQ)
--------------------------------------------------
Note added at 1 dag2 uren (2012-11-29 14:31:27 GMT)
--------------------------------------------------
<--discussie: kan het zoiets zijn: afdekklep/beschermklep:
http://www.google.nl/imgres?hl=nl&tbo=d&biw=1280&bih=620&tbm...
http://www.google.nl/imgres?hl=nl&tbo=d&biw=1280&bih=620&tbm...
http://www.google.nl/imgres?hl=nl&tbo=d&biw=1280&bih=620&tbm...
?
http://www.replato.nl/naamplaten/frontpanelen.html
Google: industire kwaliteit (IQ)
--------------------------------------------------
Note added at 1 dag2 uren (2012-11-29 14:31:27 GMT)
--------------------------------------------------
<--discussie: kan het zoiets zijn: afdekklep/beschermklep:
http://www.google.nl/imgres?hl=nl&tbo=d&biw=1280&bih=620&tbm...
http://www.google.nl/imgres?hl=nl&tbo=d&biw=1280&bih=620&tbm...
http://www.google.nl/imgres?hl=nl&tbo=d&biw=1280&bih=620&tbm...
?
Discussion
Overigens zou het helpen als je alle Engelse zinnen vermeldt waarin (front) bezel en panel worden genoemd, dan hoeven we minder te veronderstellen.