Glossary entry

English term or phrase:

contract

Italian translation:

perdita di chance

Added to glossary by Francesco D'Arcangeli
Dec 11, 2012 11:10
11 yrs ago
4 viewers *
English term

contract

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Of course I know what a contract is, but I have no idea of its specific meaning in this clause taken from the liability section of a service contract:
"No Party shall in any circumstances be liable (whether in negligence, tort, contract, misrepresentation, under any indemnity or otherwise) for any indirect, incidental, punitive, special or consequential loss or damage such as, without limitation, any loss of revenue, loss of profit and contract incurred or suffered by any other Party in respect of this Agreement, even if it has been advised of the possibility of such damages."

Proposed translations

5 days
Selected

perdita di chance

Mi pare che si tratti di danni e perdite derivanti dall'esecuzione del contratto. Loss of profit, quindi, può essere reso come lucro cessante e contract mi pare sia un "loss of contract" quindi lucro cessante e perdite di chance - occorsi o occorrendi - che possano derivare dall'esecuzione del contratto in oggetto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+1
7 mins

stipula di un contratto

(...., in seguito alla stipula di un contratto,....)

cioè uno dei vari casi citati fra parentesi, in caso di "negligence", "tort", o in seguito alla stipula di un contratto, o...."
Peer comment(s):

agree Giovanna Alessandra Meloni
23 mins
neutral Oscar Romagnone : In senso lato la risposta è giusta xché si tratta della responsabità contrattuale però, visto che le fattispecie elencate quali negligenza, colpa, dolo ecc. sono tutte negative, sarebbe meglio connotare in negativo anche 'contract' con "violazione del con
24 mins
disagree Claudia Di Loreto : d'accordo con Oscar: violazione delle disposizioni contrattuali/inadempienza verso gli obblighi contrattuali, ecc
36 mins
agree Giunia Totaro : La "liability" "in contract" è la responsabilità contrattuale (ogni tipo di responsabilità che deriva dall'esecuzione del contratto). // Vedo ora i comm. dei coll.: sì, meglio "violazione" o "inadempim. contratt.", perché la resp. scat. dalla violazione.
41 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search