Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
contract
Italian translation:
perdita di chance
Added to glossary by
Francesco D'Arcangeli
Dec 11, 2012 11:10
11 yrs ago
4 viewers *
English term
contract
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Of course I know what a contract is, but I have no idea of its specific meaning in this clause taken from the liability section of a service contract:
"No Party shall in any circumstances be liable (whether in negligence, tort, contract, misrepresentation, under any indemnity or otherwise) for any indirect, incidental, punitive, special or consequential loss or damage such as, without limitation, any loss of revenue, loss of profit and contract incurred or suffered by any other Party in respect of this Agreement, even if it has been advised of the possibility of such damages."
"No Party shall in any circumstances be liable (whether in negligence, tort, contract, misrepresentation, under any indemnity or otherwise) for any indirect, incidental, punitive, special or consequential loss or damage such as, without limitation, any loss of revenue, loss of profit and contract incurred or suffered by any other Party in respect of this Agreement, even if it has been advised of the possibility of such damages."
Proposed translations
(Italian)
4 | perdita di chance | Alessandra Alsip |
3 +1 | stipula di un contratto | Antonella Vallicelli |
Proposed translations
5 days
Selected
perdita di chance
Mi pare che si tratti di danni e perdite derivanti dall'esecuzione del contratto. Loss of profit, quindi, può essere reso come lucro cessante e contract mi pare sia un "loss of contract" quindi lucro cessante e perdite di chance - occorsi o occorrendi - che possano derivare dall'esecuzione del contratto in oggetto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
+1
7 mins
stipula di un contratto
(...., in seguito alla stipula di un contratto,....)
cioè uno dei vari casi citati fra parentesi, in caso di "negligence", "tort", o in seguito alla stipula di un contratto, o...."
cioè uno dei vari casi citati fra parentesi, in caso di "negligence", "tort", o in seguito alla stipula di un contratto, o...."
Peer comment(s):
agree |
Giovanna Alessandra Meloni
23 mins
|
neutral |
Oscar Romagnone
: In senso lato la risposta è giusta xché si tratta della responsabità contrattuale però, visto che le fattispecie elencate quali negligenza, colpa, dolo ecc. sono tutte negative, sarebbe meglio connotare in negativo anche 'contract' con "violazione del con
24 mins
|
disagree |
Claudia Di Loreto
: d'accordo con Oscar: violazione delle disposizioni contrattuali/inadempienza verso gli obblighi contrattuali, ecc
36 mins
|
agree |
Giunia Totaro
: La "liability" "in contract" è la responsabilità contrattuale (ogni tipo di responsabilità che deriva dall'esecuzione del contratto). // Vedo ora i comm. dei coll.: sì, meglio "violazione" o "inadempim. contratt.", perché la resp. scat. dalla violazione.
41 mins
|
Something went wrong...