Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
да и тем больше навязывают
English translation:
yet/while those are mostly coaxed into it (buying)
Added to glossary by
Vaddy Peters
Dec 12, 2012 15:32
11 yrs ago
Russian term
да и тем больше навязывают
Russian to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
The phrase is in an open letter sent in 1881 from a Russian sculptor to a newspaper in St Petersburg. The author is complaining about how difficult it is to earn a living as a sculptor in Russia, even when you are an Academician. Here he is contrasting how much more cheaply works of art such as bronzes can be produced throughout Europe, and especially in France, and how in France all levels of society buy such products. He then describes what the situation is like in Russia:
'Во Франции покупают все сословия: богатые и небогатые, покупает аристократия, купечество, покупают гризетки, покупает лавочник, всякий по своим средствам тянет к себе на квартиру что-нибудь художественное. У нас — покупают только богатые аристократы для своих коллекций, некоторые дворяне и только переполнившиеся миллионами купцы, ***да и тем больше навязывают***. А лучше всего, попрошу читателя припомнить: много ли он в свою жизнь истратил денег на изящные искусства, а также окинуть взором своих знакомых и вывести итог?'
The author (born 1828) is from a St Petersburg German family, so his Russian may not have been perfect; the client has warned me that there are misspellings in the original.
At present I cannot make anything of this phrase, but it seems to me that it is something critical of the merchants, and that 'тем' refers to these merchants. Can anyone help, please?
'Во Франции покупают все сословия: богатые и небогатые, покупает аристократия, купечество, покупают гризетки, покупает лавочник, всякий по своим средствам тянет к себе на квартиру что-нибудь художественное. У нас — покупают только богатые аристократы для своих коллекций, некоторые дворяне и только переполнившиеся миллионами купцы, ***да и тем больше навязывают***. А лучше всего, попрошу читателя припомнить: много ли он в свою жизнь истратил денег на изящные искусства, а также окинуть взором своих знакомых и вывести итог?'
The author (born 1828) is from a St Petersburg German family, so his Russian may not have been perfect; the client has warned me that there are misspellings in the original.
At present I cannot make anything of this phrase, but it seems to me that it is something critical of the merchants, and that 'тем' refers to these merchants. Can anyone help, please?
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 21, 2012 13:37: Vaddy Peters Created KOG entry
Proposed translations
42 mins
Selected
yet/while those are mostly coaxed into it (buying)
Marketing Concept - GP Global
www.gpglobalcy.com/d... -
However, these managers are sometimes caught up in a love affair with their product ... The selling concept is practiced most aggressively with unsought goods that ... It assumes that customers who are coaxed into buying a product will like it. ... Customer Needs: A company can define its target market but fail to correctly ...
www.gpglobalcy.com/d... -
However, these managers are sometimes caught up in a love affair with their product ... The selling concept is practiced most aggressively with unsought goods that ... It assumes that customers who are coaxed into buying a product will like it. ... Customer Needs: A company can define its target market but fail to correctly ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help."
+3
6 mins
and even then you have to cram it down their throats
The meaning is that you have to try very hard to sell art to these people. Even those who can afford it are not crazy about buying it.
Note that тем definitely refers to the merchants and possibly to nobles/esquires as well.
Note that тем definitely refers to the merchants and possibly to nobles/esquires as well.
Note from asker:
Thank you for your input; I am just not sure whether an Academician in 1881 would use a phrase whose style is not very elegant. |
Peer comment(s):
agree |
Sam Pinson
: or 'and even then you have to foist it on them'
3 mins
|
agree |
MariyaN (X)
44 mins
|
agree |
Rachel Douglas
: At first I was going to say that "cram it down their throats" didn't sound like 1881 language, but Google books turned up an instance of its use in 1835. Another option for the same idea: "they have to be force-fed".
52 mins
|
6 mins
the latter often talked into the purchase
roughly speaking
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-12-12 15:40:48 GMT)
--------------------------------------------------
Mikhail was faster)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-12-12 15:40:48 GMT)
--------------------------------------------------
Mikhail was faster)
Note from asker:
Thank you for your ideas. |
14 mins
foist off
Seems like 'тем' refers to all the classes mentioned: aristocrats, nobles, and merchants. The author states they buy not because they are interested, but due to perfect selling skills. Salesmen mainly foist them products off.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-12-12 16:06:51 GMT)
--------------------------------------------------
"Покупают только..." (the list begins), да и "тем навязывают" (thosу mentioned in the list).
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-12-12 16:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
*those
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-12-12 16:06:51 GMT)
--------------------------------------------------
"Покупают только..." (the list begins), да и "тем навязывают" (thosу mentioned in the list).
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-12-12 16:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
*those
Note from asker:
Thank you for your input. |
Peer comment(s):
neutral |
The Misha
: I am sure you mean well here, and the word itself could in fact be used, but "Salesmen mainly foist them products off" is resouindingly not in English
2 hrs
|
+5
2 hrs
... and those not so much buy it as are being sold on it.
Remember the old adage that no one buys insurance, it is being sold? That's your difference here, however subtle. Personally, I don't like any of that cramming or other references to forced feeding which are just plain out inelegant.
The Russian, by the way, is perfectly fine. Navyazyvat' means exactly that, push something unwanted or unneeded on that poor schmuck. I still remember how decades back in the old country, if you wanted a subscription to Literaturnaya Gazeta you also had to buy Znamya Kommunizma or some other official propaganda rag, which was then similarly referred to as "nagruzka". Gruzit, i.e. "to load" was a much less reverent synonym for navyazyvat, but the joke turned out to be on the jokers themselves since most of that type of reading material wound up in people's bathrooms, to be used for, um, a certain hygienic purpose. But I digress, my bad.
The Russian, by the way, is perfectly fine. Navyazyvat' means exactly that, push something unwanted or unneeded on that poor schmuck. I still remember how decades back in the old country, if you wanted a subscription to Literaturnaya Gazeta you also had to buy Znamya Kommunizma or some other official propaganda rag, which was then similarly referred to as "nagruzka". Gruzit, i.e. "to load" was a much less reverent synonym for navyazyvat, but the joke turned out to be on the jokers themselves since most of that type of reading material wound up in people's bathrooms, to be used for, um, a certain hygienic purpose. But I digress, my bad.
Note from asker:
Thank you for your comments; I remember the 'nagruzka' from when I was doing a PhD in Moscow in the dim, dark, distant past. |
Peer comment(s):
agree |
rikka
: also agree with your little informative "digression" :)
46 mins
|
Ah, those trips down nostalgia lane ... Cheers!
|
|
agree |
Alex Khanin
: But "gruzit'" is not synonymous to "navyzyvat'" // First, it's a different verb, and second, I would say "dali v nagruzku". Your sentence sounds funny, even if it would be comprehensible in an appropriate context. "Oni nagruzli nam Znamya..."????
54 mins
|
Thanks, but how about Nagruzili oni nam po polnoy morde vsyakogo derma?
|
|
agree |
Roman Bardachev
2 hrs
|
agree |
Andrew Vdovin
7 hrs
|
agree |
cyhul
1 day 15 hrs
|
1 day 10 hrs
and even those have to be talked into it
да и тем больше навязывают = их надо уговаривать, отсюда have to be talked into it
Note from asker:
Thank you for your ideas. |
Discussion