Dec 23, 2012 21:39
11 yrs ago
Spanish term
(hasta donde llega la cinta)
Spanish to English
Tech/Engineering
Architecture
El volumen de relleno compactado necesario para el muro de suelo reforzado se determina de la longitud y de cada uno de los anchos de cada muro (hasta donde llega la cinta)
Proposed translations
(English)
3 +1 | until where the tape reaches | Maximiliano Zapata |
4 | up to the height of the tape | bigedsenior |
1 | for the length of the pavement | patinba |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
until where the tape reaches
Creo que se refiere a que la cinta marca o especifica uno o los limites.
Peer comment(s):
agree |
jack_speak
: I would use "up to" instead of "until" but otherwise this seems reasonable to me.
1 hr
|
Thank you!, I had a discussion with a colleague stating that it was "up to" instead of "until", but you can never win against a woman...even if you are right
|
|
neutral |
Christian [email protected]
: a good translation of a bad sentence... to me (an architect) it doesn't make any sense.
7 hrs
|
In my experience, these kind of texts are like that. In spannish they sort of make sense, but in english you have to do some magic.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs
for the length of the pavement
When I saw "cinta" in this context, I thought of a "cinta asfàltica" bodered by walls, but it is really just a guess.
3 days 2 hrs
up to the height of the tape
It looks like a crude way of saying that the volume is determined by the length x width x height (of tape)
Discussion