Jan 10, 2013 19:22
11 yrs ago
3 viewers *
English term

Fix with Notice

English to Spanish Law/Patents Business/Commerce (general) Contract
This is a little term I found in an Australian contract that is giving me a headache. The sentence is as follows:

"Nothing in this clause xx.yy will fix the Company with notice of the contents of any policy and will not be raised as a defence to any claim by the Company against the Contractor."

The main part of the clause basically says that until a contractor can prove that it has the correct insurance coverage, the client may deny it entrance to their premises.

My attempt to translate this is: "Nada en esta cláusula xx.yy notificará a la Empresa de los contenidos de ninguna póliza y no se alegará como defensa a cualquier reclamo de la Empresa contra el Contratista."

Somehow it is not to my satisfaction. Any ideas?

Thanks!
Mariela

Proposed translations

17 mins
Selected

véase a continuación

"Nada de lo previsto/dispuesto en esta cláusula... será considerado (como una) notificación de los contenidos de las pólizas a la Empresa y no podrá alegarse/utilizarse como defensa ante cualquier demanda que pueda interponer esta contra el Contratista."
Note from asker:
Thank you. Although I have not been able to confirm 100%, your suggestion seems to fit the context well.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins

reemplazar la notificación

"Nada en esta cláusula xx.yy reemplazará la obligación de notificar a la Empresa de los contenidos de cualquier norma interna y no podrá ser alegada en defensa de cualquier reclamo de la Empresa contra el Contratista."

No es literal, pero creo que es el sentido.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search