Glossary entry

French term or phrase:

titre de circulation nationale

English translation:

National permit

Added to glossary by Miranda Joubioux (X)
Jan 16, 2013 07:55
11 yrs ago
18 viewers *
French term

titre de circulation nationale

French to English Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
Target=uk

Paragraph title
Titulaires d'un titre de circulation nationale

Les personnes titulaires d’un titre de circulation national (inspecteurs et contrôleurs de l'inspection du travail, fonctionnaires et agents publics exerçant des missions d'évaluation ou de contrôle en matière de sûreté ou de sécurité) sont autorisées à accéder aux installations portuaires sur présentation de ce titre.

I instantly think of 'free movement', but don't seem to be able to find the exact term.

Perhaps someone knows this.

Discussion

Daryo Jan 16, 2013:
@ Celliers It seems you disassembled the term to translate in the wrong way:
"nationale (f.)" is not an adjective qualifying "titre de circulation" - it that case it would be national (m.);
"de circulation nationale" is qualifying "titre" i.e. "le titre" /=> credentials, professional ID card, warrant card.../ "est de circulation nationale" = "est valable sur l'ensemble du territoire national"
Miranda Joubioux (X) (asker) Jan 16, 2013:
@Michael I'm waiting for feedback from my client. I'll keep you posted.
Miranda Joubioux (X) (asker) Jan 16, 2013:
@Celliers I can understand where the confusion came from since "circulation" is often used to refer to sea traffic, but in this context we are not dealing with the same thing at all. These are port facilities that are subject to restricted access, so in this case it's a question of security related to entering these port facilities, not just from the sea but from the land side as well.
Michael GREEN Jan 16, 2013:
@ Miranda Since we are looking for something short, I'm wondering if "Nationally-accredited inspectors" or "Inspectors holding nationwide/national accreditation" might fit the bill?
Michael GREEN Jan 16, 2013:
@ Celliers With respect, I note that you persist in mis-reading the source text and the question: this has nothing to do with "outils de contrôle" or "titres de propriétaires (I'm not sure what you mean by that).
All this talk about river-boat owners is just a red herring.
The "titre de circulation" - and this is clear from the question - is held BY THE INSPECTORS, not by some hypothetical boat owner (not mentioned, incidentally, in the source text). It allows them access to ports and harbours, for which access is normally restricted (in kashew's example:"Le titre de circulation national permet un accès non accompagné aux zones de sûreté à accès réglementé").
The inspectors' function is "exerçant des missions d'évaluation ou de contrôle en matière de sûreté ou de sécurité."
Whatever has that got to do with checking river boat owners' licences?
kashew Jan 16, 2013:
Here's the equivalent for aviation defined: http://www.bulletin-officiel.developpement-durable.gouv.fr/f...
Stavroula Papadopoulou Jan 16, 2013:
Ok, je vois ce que vous voulez dire. Pour moi, les inspecteurs etc. doivent se présenter pour confirmer ce fameux titre des propriétaires de bateaux qui ont receuilli...J' adore l' administration française !
Stavroula Papadopoulou Jan 16, 2013:
Michael Green, the question is clear for me. Un titre de circulation est un outil de contrôle.
Stavroula Papadopoulou Jan 16, 2013:
No problem SafeTex ! Which are your sources ? I' ve been reading the last hour many sources, what do you think about http://canalrivertrust.org.uk/boating/licensing & https://www.gov.uk/owning-river-canal-boat/boat-safety ?
SafeTex Jan 16, 2013:
@Celliers Hello

We are talking about inspectors entering warehouses etc to inspect them. Not about pleasure boats on rivers and the licence to navigate them.
Can u please check the whole context again.
Thanks
Michael GREEN Jan 16, 2013:
@ Celliers All your links concern cruising or competence licences/ certificates for boat-owners (waterways equivalent to a driving licence). I think you should read the question more carefully. It is about finding an EN term for official inspectors whose mandate allows them to exercise their authority throughout the country: this has nothing whatever to do with sailing or cruising licences.
Daryo Jan 16, 2013:
"national security officers" is ways too narrow - a "titulaire d'un titre de circulation nationale" is a someone acting on behalf of the State and authorised to act anywhere in France.
What is their professional competence is not limited to national security - they could be enforcing employment laws, H&S, they could be preventing the spreading of tropical disease, they could be any kind of inspectors at national level/the whole of France - take your pick.
Stavroula Papadopoulou Jan 16, 2013:
I would call as well if not sure ! Have a nice day all !
Michael GREEN Jan 16, 2013:
@ Miranda Yes, "National security officers" could well fit the bill here.
Miranda Joubioux (X) (asker) Jan 16, 2013:
Interesting idea, Michael. It certainly is a sticky one! I don't want anything too long-winded for a paragraph title.
The equivalent must exist though. I suspect we just call them national security officers or something like that!
Michael GREEN Jan 16, 2013:
@ Miranda Good morning, Miranda. This is apparently one of those cases where there is no direct equivalent in the target language. I would be tempted to quote the FR phrase with an explanation in brackets (or alternatively, insert the EN term with a footnote to the FR phrase) but that would be cumbersome in a heading.
It's clearly not a "licence" as suggested by Celliers, but it is more than an "authority" as suggested by SafeTex.
I'm wondering if "(Holders of) National inspection mandates" or something similar would work here?

Proposed translations

7 hrs
Selected

National Right-of-Entry Permit

*

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2013-01-16 15:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

or Nat. Entry Permit, as in http://www.industrialcourt.sa.gov.au/index.cfm?objectid=6955...

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2013-01-16 15:13:56 GMT)
--------------------------------------------------

and here for railways: http://www.wspgroup.com/upload/documents/PDF/SELLS/PM580 Rai...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This was a tough one! My client thought that 'license' would be appropriate, but I really couldn't see myself using that, so I opted for permit in the end. I don't like 'right-of-entry' and don't see it as being all that relevant. In the end I chose simplicity above all. 'Holders of a national permit' was my title and in the text below I used 'holders of a nationally valid permit'. The rest is explained in the text anyway, so no need to get my knickers in a twist. Everyone's help was useful here and it's difficult to award points. So thank you to all of you! I really liked the idea of 'credentials' but the customer didn't like it and after all he's the one who pays the bills... "
+1
44 mins

authority to enter/inspect any premises in the exercise of their duties

Hello

A bit long winded but I would not use 'free movement ' or the right to circulate here'

That is also a correct translation but for people on special visas.

In this case, it would be wrong in my opinioin

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-01-16 08:47:42 GMT)
--------------------------------------------------

or possibly the same but ending with

....in their jurisdiction of their duties
Peer comment(s):

neutral Daryo : the main point is that their territorial jurisdiction is the whole of France, not just one town or department. Not so obvious from the way you worded it.
26 mins
agree kashew : access permit is probably not official enough
3 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

a national waterway licence

Though each state has its own process and name for this document, I would say that this is understood by all.
Peer comment(s):

disagree SafeTex : Sorry but this sounds like a licence to pilot or navigate waterways.
56 mins
No problem SafeTex ! Which are your sources ? I' ve been reading the last hour many sources, what do you think about http://canalrivertrust.org.uk/boating/licensing & https://www.gov.uk/owning-river-canal-boat/boat-safety ?
Something went wrong...
+1
4 hrs

nationally valid credentials

Avoiding the question of the exact document that shows they have such authorisation. It could be a badge a card or a piece of paper.
See p10, para. 36 of www.dft.gov.uk/mca/twg_paper_45_-_port_state_guidelines-2.p...
Note from asker:
I'd come up with credentials myself and think it's a good solution. However, I've asked my client to be on the safe side.
Peer comment(s):

agree Michael GREEN : I think this is a good solution, but "inspectors holding nationally valid credentials" makes for a lengthy title. Just "national credentials", perhaps?
31 mins
Thanks Michael. It's no longer than the source text and I don't think the meaning of "national credentials" would be clear.
Something went wrong...
1 hr

(holders of a) warrant card valid on national level

"Les personnes titulaires d’un titre de circulation national (inspecteurs et contrôleurs de l'inspection du travail, fonctionnaires et agents publics exerçant des missions d'évaluation ou de contrôle en matière de sûreté ou de sécurité) sont autorisées à accéder aux installations portuaires sur présentation de ce titre."

here we are talking of fonctionnaires / civil servants and others employed by the State and authorised to conduct various forms of inspection/control (employment laws, Health and Safety, Security etc...) on the whole of the national territory i.e. the whole of France.

This needs to be specified as not all inspectors have the authority to act anywhere in France - an inspector employed by the town of Paris has no authority to inspect anything outside of Paris: "Les Inspecteurs de Salubrité" acting on behalf of La Mairie de Paris would be instantly told off if they tried to inspect anything outside the territory covered by La Mairie de Paris.

Here "de circulation nationale" doesn't mean freedom of movement, as it would mean for any resident of France, but competence/authority of a state agent on the national level - anywhere in the whole of France.

"Titre" is their professional ID, some kind of ID card proving what is their function at national level.

"warrant card" in UK is a professional ID for police officers but also for customs and others, showing that they have some specific powers/authority - looks like the nearest match here.

[http://en.wikipedia.org/wiki/Warrant_card]


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-01-16 14:17:49 GMT)
--------------------------------------------------

HM Customs and Excise: "A current valid UK Police, HM Immigration or HM Customs warrant card...
[http://www.baa.com/static/ID_Centre/Downloads/PDF/Form_8.pdf]

UK Border Agency: "...The new warrant cards and wallets, with die cast metal badges, will be ..."
[http://www.policeoracle.com/news/new-warrants-for-ukba-offic...]

"The language on a warrant card usually indicates that the holder is granted authority by a specific official to perform the functions of the office held, and may also indicate training to a particular level."
[http://en.wikipedia.org/wiki/Warrant_card]

The same approach applies to other authorities with similar powers to intervene:

"This is a consolidation of the Brucellosis in Cattle (General Provisions) Orders, 1991 to 2009,

Article 22 Production of warrant cards etc.
....
Article 22

22. Where a veterinary inspector, an authorised officer or an officer of the Minister mentioned in either Article 5, Article 8 or Article 9 of this Order takes a sample, applies a mark, takes possession of a reactor or makes a demand pursuant to this Order, he shall, if requested, produce his appointment or authorisation for examination by the person concerned.

[http://www.agriculture.gov.ie/media/migration/animalhealthwe...]

Someone who has authority to just walk in in any port in France and access any part of the port would have credentials of the level of a “warrant card”.
Note from asker:
Thank you for this Daryo. I must admit I'm not very pushed about the word "warrant" in ths context, which really calls to mind the police force, but you have really helped to clarify the question.
Peer comment(s):

neutral B D Finch : Warrant cards are specific to the police force. To quote your own reference: "warrant card is proof of identification and authority carried by police officers. The term is normally used only within the United Kingdom and in current and former Commonwealth
2 hrs
not exactly, it's just the best well known.
neutral Michael GREEN : You've summed it up very well, but I'm not happy with "warrant card" - BD Finch's "credentials" seems better, IMHO
3 hrs
“credentials” would certainly also be fine, it just doesn't have the connotation of that level of authority
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search