Jan 16, 2013 09:14
11 yrs ago
2 viewers *
German term

im Eigentum

German to English Bus/Financial Real Estate Bauträger
Der Bauträger errichtet Supermärkte im Eigentum und vermietet diese dann an Betreiber.
wie übersetze ich am besten " im Eigentum" in diesem Satz?
Vielen Dank
Change log

Jan 16, 2013 09:41: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Real Estate" , "Field (write-in)" from "bauträger " to "Bauträger "

Discussion

Adrian MM. (X) Jan 18, 2013:
im Eigentum vs. Erbbaurecht I agree with David H. The builder may be a leaseholder with an Erbbaurecht> long building lease.
David Hollywood Jan 17, 2013:
I think it's important to include that the constructor is putting up his/her own money to build the supermarkets before renting them out ... looks simple but I don't think you can leave the "Eigentum" aspect out as the constructor might have been building for somebody else ....

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

leave it out

I think you can just leave it out. It is obvious if the Bautraeger is leasing out supermarkets that it retains ownership. "Build-to-let" is a standard term/concept (no need to make it "build-to-own-to-let"!)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-16 10:18:45 GMT)
--------------------------------------------------

Haven't got room to answer this in my comment David, but the "chunk that isn't there" is just to illustrate my point... I haven't added anything
Peer comment(s):

neutral David Moore (X) : Doesn't this leave the question of ownership open, though? You've added a chunk that isn't there!
25 mins
I don't think so - as soon as you start adding "build as its own property/as an investment" then it starts sounding contrived/translated. In English property developers don't build "to own"/"as an investment" - it is automatically understood that they own
agree 784512 (X) : Quite possible and something I'd consider if it were my text. If someone is renting them out, it means in most cases it is their property. The rest of the text likely confirms this.
3 hrs
Thanks Rose
agree Lancashireman : We’re thinking along the same lines, though your solution is minimalist and therefore more daring. I’m surprised that you haven’t been rebuked by AllegroTrans on the grounds that “Eigentum means ‘ownership’ and needs to be translated as such!!!”.
3 hrs
Thanks Andrew
agree mill2 : "builds supermarket and leases them to operators" makes it obvious builder retains ownership
7 hrs
Thanks very much
agree Johanna Timm, PhD : ...and with mill2's wording
9 hrs
Thanks Johanna
neutral David Hollywood : the German says "vermietet" so I would go with "rent" as opposed to "lease"
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
3 mins

as its own proerty / as an investment

Meaning that the builder keeps title to the buildings and leases them out to supermarket operators.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
21 mins
agree Steffen Walter : proPerty
27 mins
neutral Charles Stanford : Sorry David! Not sure that any property developer in English would "build something as an investment" or "as its own property" - you cannot lease out someone else's property! Not English
1 hr
Charles, this is Germany, not England - the concepts are not quite the same!
neutral 784512 (X) : As an investment. "as its own property" sounds terrible imho. ...On further reflection, I think "as an investment" is also straying too far from the source. It's implied, but not confirmed.
3 hrs
Something went wrong...
8 mins

on his own behalf

http://www.thefreedictionary.com/behalf
i.e. not for or on behalf of a client

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-01-16 10:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

AllegroTrans: "Whilst he no doubt does build them in his own name, Eigentum means 'ownership' and needs to be translated as such."

If it really were as simple as looking in a dictionary for the meaning of 'Eigentum' (= property), the asker would not have needed to post this as a PRO question.

The solution proposed here is a viable compromise between the literal and minimalist options on offer.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : Whilst he no doubt does build them in his own name, Eigentum means "ownership" and needs to be translated as such
5 mins
There have been some developments here since you posted your comment. Are you seriously suggesting that the translation will be incomplete unless 'ownership' or 'property' can be crowbarred in somewhere?
neutral 784512 (X) : I disagree that "ownership" or "property" have to be put in... but I'd need a sample sentence to see what you're thinking. Also... enough of the "his" already. Women can own property. Choose a gender-neutral alternative.
3 hrs
Sample sentence: "The developer builds supermarkets on his own behalf and leases them out to retailers." Alternatively, "on his own account".
agree Charles Stanford : I think Rose is probably right about the gender-neutral, but I go along with you that this needs to go "outside-the-box" a bit.
4 hrs
Thanks.
Something went wrong...
-1
5 hrs

builds and owns supermarkets...

....which he/she/it/they then lease...
This seems a way to convey the "ownership" aspect without compromising on natural-sounding English
Peer comment(s):

disagree Lancashireman : You have changed the meaning of the source text by separating the two activities.
41 mins
Something went wrong...
6 hrs

as self-owned properties

"..develops supermarkets as self-owned properties"

Looks like the best solution to me.

Example from link below:
"Lina Wong, a Colliers managing director, said foreign retailers had become more familiar with the mainland market, and more experienced in retail operations, and it seemed more sensible to develop self-owned properties, as they could not gain from rising property values as tenants."
Something went wrong...
+1
20 hrs

the developer/constructor builds and retains ownership of supermarkets and rents them out

if you have to include "Eigentum", I would say "retains ownership"

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-01-17 05:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

a hotly disputed one here so good luck to asker on deciding which way to go ...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-01-17 06:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

should read: and "then" rents them out
Peer comment(s):

agree Pauline Alexiou
4 hrs
thanks Pauline :)
Something went wrong...
2 days 6 hrs
German term (edited): im Eigentum (vs. Erbbaurecht)

on a freehold basis; as freeholder

vs. as the holder of a building lessee.

Compare freehold and leasehold title and estate in EN & AT/DE law.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2013-01-18 16:07:43 GMT)
--------------------------------------------------

as the holder of a building lease
Example sentence:

Buying leasehold vs freehold Buying a freehold property. Freehold properties explained. If you own a property on a freehold basis, you own the property

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search