German term
im Eigentum
wie übersetze ich am besten " im Eigentum" in diesem Satz?
Vielen Dank
Jan 16, 2013 09:41: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Real Estate" , "Field (write-in)" from "bauträger " to "Bauträger "
Proposed translations
leave it out
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-16 10:18:45 GMT)
--------------------------------------------------
Haven't got room to answer this in my comment David, but the "chunk that isn't there" is just to illustrate my point... I haven't added anything
neutral |
David Moore (X)
: Doesn't this leave the question of ownership open, though? You've added a chunk that isn't there!
25 mins
|
I don't think so - as soon as you start adding "build as its own property/as an investment" then it starts sounding contrived/translated. In English property developers don't build "to own"/"as an investment" - it is automatically understood that they own
|
|
agree |
784512 (X)
: Quite possible and something I'd consider if it were my text. If someone is renting them out, it means in most cases it is their property. The rest of the text likely confirms this.
3 hrs
|
Thanks Rose
|
|
agree |
Lancashireman
: We’re thinking along the same lines, though your solution is minimalist and therefore more daring. I’m surprised that you haven’t been rebuked by AllegroTrans on the grounds that “Eigentum means ‘ownership’ and needs to be translated as such!!!”.
3 hrs
|
Thanks Andrew
|
|
agree |
mill2
: "builds supermarket and leases them to operators" makes it obvious builder retains ownership
7 hrs
|
Thanks very much
|
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: ...and with mill2's wording
9 hrs
|
Thanks Johanna
|
|
neutral |
David Hollywood
: the German says "vermietet" so I would go with "rent" as opposed to "lease"
20 hrs
|
as its own proerty / as an investment
agree |
AllegroTrans
21 mins
|
agree |
Steffen Walter
: proPerty
27 mins
|
neutral |
Charles Stanford
: Sorry David! Not sure that any property developer in English would "build something as an investment" or "as its own property" - you cannot lease out someone else's property! Not English
1 hr
|
Charles, this is Germany, not England - the concepts are not quite the same!
|
|
neutral |
784512 (X)
: As an investment. "as its own property" sounds terrible imho.
...On further reflection, I think "as an investment" is also straying too far from the source. It's implied, but not confirmed.
3 hrs
|
on his own behalf
i.e. not for or on behalf of a client
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-01-16 10:06:57 GMT)
--------------------------------------------------
AllegroTrans: "Whilst he no doubt does build them in his own name, Eigentum means 'ownership' and needs to be translated as such."
If it really were as simple as looking in a dictionary for the meaning of 'Eigentum' (= property), the asker would not have needed to post this as a PRO question.
The solution proposed here is a viable compromise between the literal and minimalist options on offer.
disagree |
AllegroTrans
: Whilst he no doubt does build them in his own name, Eigentum means "ownership" and needs to be translated as such
5 mins
|
There have been some developments here since you posted your comment. Are you seriously suggesting that the translation will be incomplete unless 'ownership' or 'property' can be crowbarred in somewhere?
|
|
neutral |
784512 (X)
: I disagree that "ownership" or "property" have to be put in... but I'd need a sample sentence to see what you're thinking.
Also... enough of the "his" already. Women can own property. Choose a gender-neutral alternative.
3 hrs
|
Sample sentence: "The developer builds supermarkets on his own behalf and leases them out to retailers." Alternatively, "on his own account".
|
|
agree |
Charles Stanford
: I think Rose is probably right about the gender-neutral, but I go along with you that this needs to go "outside-the-box" a bit.
4 hrs
|
Thanks.
|
builds and owns supermarkets...
This seems a way to convey the "ownership" aspect without compromising on natural-sounding English
disagree |
Lancashireman
: You have changed the meaning of the source text by separating the two activities.
41 mins
|
as self-owned properties
Looks like the best solution to me.
Example from link below:
"Lina Wong, a Colliers managing director, said foreign retailers had become more familiar with the mainland market, and more experienced in retail operations, and it seemed more sensible to develop self-owned properties, as they could not gain from rising property values as tenants."
the developer/constructor builds and retains ownership of supermarkets and rents them out
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-01-17 05:53:09 GMT)
--------------------------------------------------
a hotly disputed one here so good luck to asker on deciding which way to go ...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-01-17 06:04:47 GMT)
--------------------------------------------------
should read: and "then" rents them out
on a freehold basis; as freeholder
Compare freehold and leasehold title and estate in EN & AT/DE law.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2013-01-18 16:07:43 GMT)
--------------------------------------------------
as the holder of a building lease
Buying leasehold vs freehold Buying a freehold property. Freehold properties explained. If you own a property on a freehold basis, you own the property
http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Geo5/15-16/21/part/II/crossheading/freehold-land/enacted
Discussion