Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
sobre el vuelo
English translation:
on forest cover (resources)
Added to glossary by
Charles Davis
Jan 28, 2013 08:08
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
sobre el vuelo
Spanish to English
Science
Forestry / Wood / Timber
Preservation of native fo
I thought I had posted this question earlier; it's related to a previous one - but apparently I didn't send it out. I'm still trying to understand what kind of measures they're talking about.
Las acciones técnicas sobre el recurso forestal a las que se hace alusión corresponden a las acciones silvícolas **sobre** el vuelo contempladas en los cuerpos legales que rigen las actividades forestales del país (DL N° 701 y Ley N° 20.283) y que, además, contemplan el pago de incentivos para los pequeños propietarios en particular, así como también para los medianos y grandes propietarios, vía concursos anuales, en el caso de las actuaciones sobre el recurso forestal nativo (Ley N° 20.283).
Las acciones técnicas sobre el recurso forestal a las que se hace alusión corresponden a las acciones silvícolas **sobre** el vuelo contempladas en los cuerpos legales que rigen las actividades forestales del país (DL N° 701 y Ley N° 20.283) y que, además, contemplan el pago de incentivos para los pequeños propietarios en particular, así como también para los medianos y grandes propietarios, vía concursos anuales, en el caso de las actuaciones sobre el recurso forestal nativo (Ley N° 20.283).
Proposed translations
(English)
4 +5 | on forest cover (resources) | Charles Davis |
Change log
Jan 30, 2013 08:19: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
on forest cover (resources)
"Vuelo" must mean "vuelo forestal" here. The term "forest cover" was proposed in previous questions and I think it's probably the best option. It means all the trees and derived products on a piece of land, as opposed to the land itself, specifically in reference to their commercial value. Here's a definition:
"El vuelo forestal; es decir, el conjunto de árboles, la madera y subproductos forestales de una plantación comercial es susceptible de entregarse como garantía para obtener recursos financieros del sistema bancario o el mercado de capitales, con independencia de la tierra en la que están plantados."
http://www.revista-mm.com/ediciones/rev68/forestal_vuelo.pdf
Here are a couple of previous questions:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/forestry_wood_t...
http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/forestry_wood_t...
Here's a quotation from a source cited by Taña Dalglish in the latter:
"One of the challenges to the proposal is the continuation of the concept of "vuelo forestal", or forest cover, borrowed from Bolivian legislation, which considers the forest itself -- not the land -- as a good that can serve as collateral in financial or credit operations."
http://www.galdu.org/web/calahus.php?odas=1543&giella1
I wonder whether it might be appropriate to add "resources", to make it clear that this is referring the trees specifically as a commercial resource. But in context perhaps "forest cover" alone would be sufficient.
"El vuelo forestal; es decir, el conjunto de árboles, la madera y subproductos forestales de una plantación comercial es susceptible de entregarse como garantía para obtener recursos financieros del sistema bancario o el mercado de capitales, con independencia de la tierra en la que están plantados."
http://www.revista-mm.com/ediciones/rev68/forestal_vuelo.pdf
Here are a couple of previous questions:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/forestry_wood_t...
http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/forestry_wood_t...
Here's a quotation from a source cited by Taña Dalglish in the latter:
"One of the challenges to the proposal is the continuation of the concept of "vuelo forestal", or forest cover, borrowed from Bolivian legislation, which considers the forest itself -- not the land -- as a good that can serve as collateral in financial or credit operations."
http://www.galdu.org/web/calahus.php?odas=1543&giella1
I wonder whether it might be appropriate to add "resources", to make it clear that this is referring the trees specifically as a commercial resource. But in context perhaps "forest cover" alone would be sufficient.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Charles. It didn't occur to me to look for it in the Proz glossaries; I hadn't found it in other dictionaries."
Something went wrong...