Jan 30, 2013 10:35
11 yrs ago
French term
Jeu et jeu-concours
French to Dutch
Law/Patents
Law (general)
Règlement jeu-concours
Reglement onderworpen aan de Franse wet.
Hoofdzakelijk sprake van jeu, maar ook van jeu-concours.
Dekt 'wedstrijd' de juiste juridische term voor jeu-concours of moet het woord 'spel' ook in de term verwerkt worden of nog iets anders?
En kan 'Jeu' als 'Spel' worden vertaald binnen de volgende context:
Het gaat om een 'jeu-concours' waarmee je prijzen kunt winnen, maar je moet wel je kennis over een onderwerp bewijzen om te kunnen winnen.
Hoofdzakelijk sprake van jeu, maar ook van jeu-concours.
Dekt 'wedstrijd' de juiste juridische term voor jeu-concours of moet het woord 'spel' ook in de term verwerkt worden of nog iets anders?
En kan 'Jeu' als 'Spel' worden vertaald binnen de volgende context:
Het gaat om een 'jeu-concours' waarmee je prijzen kunt winnen, maar je moet wel je kennis over een onderwerp bewijzen om te kunnen winnen.
Proposed translations
(Dutch)
3 | Wedstrijdspel | Steven Mertens |
4 +1 | spel / wedstrijd | Catharina Jumelet |
3 +1 | prijsvraag | Luursema |
Proposed translations
4 mins
Selected
Wedstrijdspel
Spel waaraan een wedstrijd is gekoppeld, m.a.w. waarmee je een prijs in de wacht kunt slepen.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Lijkt me aanvaardbaar, vooral binnen context voor kinderen (in dit geval)"
+1
6 mins
spel / wedstrijd
Jeu = spel, maar niet noodzakelijkerwijs met een wedstrijdelement
jeu-concours = zelfde spel, maar dan om te winnen = wedstrijd
Het gaat om een 'jeu-concours' waarmee je prijzen kunt winnen, maar je moet wel je kennis over een onderwerp bewijzen om te kunnen winnen.
Suggestie voor vertaling: Het gaat om een spel waarmee je prijzen kunt winnen, maar je moet je kennis over het betreffende onderwerp wel kunnen aantonen om te kunnen winnen.
Opm.: Ik zou hier dus liever kiezen voor spel dan voor wedstrijd. De toevoeging 'waarmee je prijzen kunt winnen', geeft het wedstrijdelement al aan.
jeu-concours = zelfde spel, maar dan om te winnen = wedstrijd
Het gaat om een 'jeu-concours' waarmee je prijzen kunt winnen, maar je moet wel je kennis over een onderwerp bewijzen om te kunnen winnen.
Suggestie voor vertaling: Het gaat om een spel waarmee je prijzen kunt winnen, maar je moet je kennis over het betreffende onderwerp wel kunnen aantonen om te kunnen winnen.
Opm.: Ik zou hier dus liever kiezen voor spel dan voor wedstrijd. De toevoeging 'waarmee je prijzen kunt winnen', geeft het wedstrijdelement al aan.
Peer comment(s):
agree |
Karel van den Oever
: Ik zou voor 'spel' kiezen. Weliswaar is 'prijsvraag' de beste vertaling, maar 'een prijsvraag waarmee je prijzen kunt winnen' is nogal dubbelop.
38 mins
|
+1
25 mins
prijsvraag
Deze term combineert de elementen wedstrijd en kennis.
Note from asker:
Lijkt me eveneens aanvaardbaar, maar minder 'kindvriendelijk' (strikt juridisch richten wedstrijden zich tot volwassenen, maar soms zijn kinderen het 'marketingdoelwit') (contextelement dat ik niet op voorhand had meegedeeld) |
Something went wrong...