This question was closed without grading. Reason: Otra razón
Feb 9, 2013 15:59
11 yrs ago
2 viewers *
alemán term

Eindichtung / Abdichtung

alemán al español Técnico/Ingeniería Arquitectura
Aparecen los 3 (!) juntos en un contrato de obra:

Gewährleistungsfristen für Abdichtungen, Dachein- / Dachabdichtungen

Gracias!

Discussion

urst (asker) May 11, 2013:
Gracias Walter y Geka por los aportes muy útiles.
geka (X) Feb 9, 2013:
Eindichtung = impermeabilización de componentes pasantes montados en un tejado, p.ej. chimeneas, claraboyas, etc. Véase aquí en alemán: http://www.jeremias.de/es/inicio/left-navigation-ses/product...
Walter Blass Feb 9, 2013:
Aquí decimos aislación (aislamiento para Uds.) o sellado, según se trate de un trabajo integral o de una protección parcial de uniones contra fugas, respectivamente. El aislamiento integral, incluye protección contra entrada de lluvia y agua de condensación (barrera de vapor), más un aislamiento térmico para limitar al máximo la transmisión de calor desde y hacia el techado (por ej. lana mineral y otros), más una protección mecánica o cubierta de techo (tejas, chapa, cerámicos, etc.). Como bien apuntaste, los sellados se practican en los ángulos o en acuerdos con superficies verticales y también en uniones con canalones de desagüe. Esos trabajos deben garantizarse por períodos largos. Creo que poniendo "aislamiento y sellado", el concepto se entiende muy bien en español.
urst (asker) Feb 9, 2013:
Sí, por lo visto en el caso de "Eindichtung" se trata del aislamiento de partes salientes en el tejado, o sea, chimeneas y demás tubos, etc. No sé si en español existirá una palabra para este tipo de aislamiento / sellado específico.
Walter Blass Feb 9, 2013:
Plazos de garantía para trabajos de sellado y aislación de techos. "Abdichtung" está claro, pero "Eindichtung", me resulta algo extraño.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search