Glossary entry

Spanish term or phrase:

transversal

English translation:

cross-cutting

Added to glossary by Toni Castano
Feb 13, 2013 19:36
11 yrs ago
34 viewers *
Spanish term

transversal

Spanish to English Law/Patents Government / Politics
From a UN-Women report.

Another seemingly simple question. Could "transversal" mean "side-on"? If so, seems a strange way to "abordar" something; I would have thought it would be tackled "head-on".

El planteamiento central del presente informe es que el derecho humano a la seguridad social es un elemento indispensable para contribuir a la inclusión y a la superación de las desigualdades, y que por lo mismo las desigualdades de género deben ser abordadas de manera integral y transversal en los pisos de protección nacionales.

The is above is citing this doc. http://www.unwomen.org/wp-content/uploads/2013/02/combatiend...

I'm also wondering if "seguridad social" is a false friend here and it should be "social protection" and not "social security", but I guess that's another question.

Your suggestions are appreciated
Change log

Feb 23, 2013 08:19: Toni Castano Created KOG entry

Discussion

Toni Castano Feb 13, 2013:
@Kate Thanks for the remark. "Transversalización" is not used in Spain, but this means nothing. Good to know that the UN-system resorts to "transversalización". Thank you + cheers.
David Ronder Feb 13, 2013:
Kate I wasn't implying that the question shouldn't have been asked, rather commenting on how many times it has come up and endorsing phil's suggestion to check the glossaries. There are all sorts of good options buried away there. But I quite agree every context is different that it's absolutely worth asking the question again for a term like this.
Richard Hill (asker) Feb 13, 2013:
Okay, thanks for that Kate
Kate Major Patience Feb 13, 2013:
By the way, Rich These are "national floors of social protection", or "social protection floors". I've worked on a good few documents on these. See, for example, the International Labour Conference Recommendation concerning social protection floors: http://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---ed_norm/---relcon...
Richard Hill (asker) Feb 13, 2013:
Came across this reference where "de manera integral y transversal" has been translated as "across the board". English: http://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---americas/---ro-li...

Spanish:http://www.unifemweb.org.mx/documents/cendoc/economia/ecogen...
Kate Major Patience Feb 13, 2013:
Toni No, I think you'll find I'm not wrong. See official UN glossaries such as that of the ILO (MultiTrans), for a start... But yes, we do need an adjective, hence my agree on your "cross-cutting"! :)
Toni Castano Feb 13, 2013:
Gender mainstreaming translates as "tranversalidad de género" (not "transversalización", sorry Kate for the correction). But here we need an adjective, not a noun.
Kate Major Patience Feb 13, 2013:
Gender mainstreaming The "transversalización de género" is translated by the ILO (UN) as "gender mainstreaming", but I think "cross-cutting" is OK too. I don't see why someone shouldn't ask a question about the term "transversal" if they aren't satisfied with the answers they've found: it's a classic difficult term and can be examined as many times as askers wish to post it, as far as I'm concerned (isn't our very job all about context, no matter how many times we see a term?), although admittedly both "cross-cutting" and "mainstreaming" occur in many previous answers, it is true.
David Ronder Feb 13, 2013:
phil's right this one is always cropping up and there are quite a few glossary entries
neilmac Feb 13, 2013:
Agree about social security It probably just means something like "being protected/included in society".
philgoddard Feb 13, 2013:
Have you checked the glossary? We've had this question many, many times before, with similar contexts to yours.
Carol Gullidge Feb 13, 2013:
you're right seguridad social is another question

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

from a cross-cutting perspective

In Spain al least we speak of cross-cutting policies.
http://www.etchouse.com/mcma503/readings/kim-2011.pdf
Peer comment(s):

agree nweatherdon
3 mins
Thank you!
agree neilmac : Actually, this fits the text like a glove... (whether I like it or not)
7 mins
Thank you Neil, it´s a relatively new coined term, used specially in countries with progressive "gender policies".
agree Kate Major Patience : "Cross-cutting" is one of the better translations for this. I've used it often for UN texts, although certain UN offices use the rather literal "transversal" (avoid!).
45 mins
Thank you!
agree Catherine Gilsenan
19 hrs
Thank you!
agree Muriel Vasconcellos : Yes, this is very common - I'm finding the term a lot in a large document I'm doing right now, and I'm also translating it as 'cross-cutting'.
1 day 1 hr
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Toni :)"
4 mins

horizontally

Another sociology buzzword that means as much (or little) as it appears to.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-02-13 19:43:14 GMT)
--------------------------------------------------

They mean that it goes across different strata.
transversal: (of a line) Intersecting a system of lines.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-02-13 19:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

IMHO phrases like "de manera integral y transversal " are meaningless padding 99% of the time. Sociology is notorious for waffle.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-02-13 19:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

(NB: Am saying nothing about TC's entry this time ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search