Glossary entry

Spanish term or phrase:

se constituye en la base de información cartográfica de la vegetación en el país

English translation:

is the country’s main source of vegetation mapping data

Added to glossary by James A. Walsh
Feb 16, 2013 07:04
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

se constituye en la base de información cartográfica de la vegetación

Spanish to English Science Forestry / Wood / Timber Cadastre of forest resources
I'm trying to figure out a way to say this smoothly. Any ideas?

Como base de información de carácter nacional, CONAF administra desde el año 1993 el Catastro de los Recursos Vegetacionales Nativos de Chile, destinando a la fecha un presupuesto que bordea los US$3 millones. Este catastro **se constituye en la base de información cartográfica de la vegetación** en el país y se configura como el soporte para toda acción de Niveles de Referencia y MRV en desarrollo, ya que, por ejemplo, en sus 19 años de existencia ha permitido contar con datos básicos para la gestión gubernamental, tanto en materias forestales como ambientales como de políticas de manejo y conservación de estos recursos.
Change log

Feb 18, 2013 09:25: James A. Walsh Created KOG entry

Discussion

Muriel Vasconcellos (asker) Feb 18, 2013:
Thanks, everyone! Each answer built on the next, so it's difficult to award points, but I'm going with James' suggestion. It fits very nicely in my context.
Rachel Fell Feb 16, 2013:
"is drawn up"?

Proposed translations

5 hrs
Spanish term (edited): se constituye en la base de información cartográfica de la vegetación (en el país)
Selected

is the (country’s) main source of vegetation mapping data

I fully agree with Charles’ interpretation of “se constituye en” as “forms” or “becomes” or “constitutes”, but I think it would be more natural to simply say that it “is” in English.

My interpretation of “base” in the sentence you’re asking about is “foundation”, which, after careful consideration, I feel could be rendered as “main source” for the purposes of that sentence. It would certainly make it clearer. However, I would translate “base de información” simply as “database” as it appears at the start of the passage (see below).

I also found from my research that “vegetation mapping data” is very commonly used in English, and I think this would cover “información cartográfica de la vegetación” nicely.

The US Geological Survey uses it:

“Several vegetation related studies are under way at Acadia National Park that will use the USGS-NPS vegetation mapping data. Objectives of these studies include determination of the threat to Park ecosystems by invasive non-native plants, the development of a rare plant monitoring program, and the current and future distributions of pitch and Jack pine (Pinus rigida, Pinus banksiana) in Maine.”
http://www.usgs.gov/core_science_systems/csas/vip/products_a...

As does the Department of Environment, Water and Natural Resources of the Government of South Australia:

“Native vegetation maps are continuously updated when additional data, error corrections and new data analysis based on emerging technologies become available.
Native Vegetation Mapping Data is available within NatureMaps, DEWNR's online mapping site.”
http://tinyurl.com/cfm6f5g

And there are many more examples of usage out there: http://tinyurl.com/ca9flbd

My suggestions are based on my understanding of the passage:

“Como base de información de carácter nacional, CONAF administra desde el año 1993 el Catastro de los Recursos Vegetacionales Nativos de Chile, destinando a la fecha un presupuesto que bordea los US$3 millones. Este catastro se constituye en la base de información cartográfica de la vegetación en el país y se configura como el soporte para toda acción de Niveles de Referencia y...”

“CONAF has managed the Cadastre of Chile’s Native Vegetation Resources in a national database since 1993, allocating a budget of some US$3 million to it to date. This cadastre is the country’s main source of vegetation mapping data and is designed to support all Reference Level actions and...”
___________________

Hope this helps :)
Note from asker:
Hi James! I like it!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, James! This works very well."
59 mins

is formed on the basis of cartographic information on vegetation

seems pretty straightforward
Note from asker:
Hmmm.... I don't think a cadastre is 'formed'. Could you come up with another verb?
Something went wrong...
+1
3 hrs

forms / constitutes the cartographic information base on vegetation

I don't think "en la base de" means "on the basis of" or "based on"; in other words, I don't think it's saying that the cadastre is based on cartographic information. If that were the meaning, it would probably say "sobre la base de". The sentence must be parsed differently. The verb is "constituirse en", meaning to become or to be established as. So it means that the cadastre becomes or is established as the "base de información", the information base.

This is in line with the previous sentence, which says that CONAF administers the Catastro "como base de información de carácter nacional": as a national information base.

"Constituirse en" is often translated as "become". Here's the Collins dictionary entry:

"constituirse VPR
(=convertirse) to become
el pueblo se constituyó en un importante centro turístico
the town became a major tourist centre
se han constituido en una amenaza para el proceso de paz
they have become a threat to the peace process
constituirse como o en : la factoría se constituirá en empresa autónoma
(Com, Pol) the factory will be set up as o will become an independent company
el país tiene derecho a constituirse en estado independiente
the country has the right to constitute itself as o to become an independent state"
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=cons...

Here I think "forms" or "constitutes" would be better.
Note from asker:
Thanks for your analysis, Charles. The "se" was bothering me in front of the verb.
Peer comment(s):

agree Billh : Yes, this is a far better and more importantly it is right.
5 hrs
Thanks very much, Bill
Something went wrong...
7 hrs

This database is the source for vegetation mapping data

I pretty much agree with James' answer, except that I think "cadastre" would be incorrect, it should be catalog, register or database. Since CONAF is the national forest service, their information is a formal source for decisions regarding territorial use.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-02-16 23:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

According to my dictionary, a cadastre is "an official register of the ownership, extent, and value of real property in a given area, used as a basis of taxation." What you are dealing with (if I understand correctly) are detailled vegetation maps.
Note from asker:
Hi, Lafayette! Based on your experience I'm wondering why you say that "cadastre" is incorrect. For several I worked for several years in the OAS Natural Resources Unit, where they did cadastres using precisely the tools and technology described in my document. They were maps based on aerial photography (back then) that showed the different land uses and natural resources, and that's what this is here, except that they are starting to use satellite images instead of aerial photography.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

se constituye en la base de informacion...

constituting the base line for cartographic information on vegetation in Chile

I would simplify it and just say

This cadastre is based on cartographic information on ...

or

This cadastre comprises cartographic information gathered ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search