Feb 26, 2013 08:58
11 yrs ago
2 viewers *
English term

largerly upper second class with some first class

English to French Other Education / Pedagogy Lettre de référence Directeur d'études
As well as being WWW's academic supervisor, I have also seen her for tutorials in Torts and marked her internal college examination in Contract. She is clever and very hard working. Her written work for me was largely upper second class with some first class. She has received similar reports in oher subjects.

Ce que je comprends de "largerly upper second class with some first class" = le travail qu'elle m'a rendu méritait largement un "bien" voire à l'occasion un "très bien". Est-ce correct?

Merci.

Discussion

mimi 254 Feb 26, 2013:
lettre de référence le Directeur d'Etudes fait référence dans la lettre à la qualité des travaux de l'étudiante (en général bonne, parfois très bonne) et non nécessairement à la mention attribuée par les profs.
Tony M Feb 26, 2013:
largely I wouldn't tend to use 'généralement' here, Magali — that would better translate 'broadly' (with this sense of 'generally') in this sort of context. Used as it is here, 'largely' definitely suggests the notion that the majority of the work was X (and some bits of it were even better...)
cchat Feb 26, 2013:
niveau et mention Comme il s'agit de "written work", il s'agit probablement d'un travail évalué, et donc le niveau est un niveau de qualité par rapport à un système. Donc son travail "mérite" la mention Bien, parfois même Très bien.
Magali Brazier (asker) Feb 26, 2013:
Je n'étais pas sûre de l'ensemble de la phrase car je voulais valider que "upper second class/first class" ne faisait pas forcément référence à une mention mais pouvait indiquer également un niveau de qualité... Et oui, je n'avais pas fait attention à "largely" (que je vais traduire par "généralement")...
Tony M Feb 26, 2013:
@ cchat Yes, I agree: asker's own proposition seems to indicate she may be misconstruing the intended meaning of 'largely' here — as I have suggested, possibly led astray by the 'faux ami' between 'largely' and 'largement' in FR, which do not have the same meaning in this particular usage. The particular syntax used "Her written work for me was largely upper second class..." makes the meaning unambiguous in EN (= mostly), if it was intended to have the meaning suggested by Asker, it would need to be written something like: "Her written work for me was of a quality that was at the very least upper second class" etc. etc.
cchat Feb 26, 2013:
largely I think the asker was worried about the translation of largely (she already knows what upper second and first mean). And I still also think that the commendation is not 100%. The student is "clever and very hard-working" which I would interpret as meaning "not first class but tries hard". If the poor girl is looking for a top of the trees reference, she's going to be a bit disappointed. It all depends on whether or not a first is required for the job or position the candidate is aiming at.

Proposed translations

+1
55 mins
Selected

La plupart de ses travaux étaient de bonne qualité et quelques-uns de très bonne facture

suggestion
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
0 min
Merci!
neutral Tony M : Agree with the overall interpretation (the same as my own), but am less sure about 'bonne facture' used in an academic context / OK, thanks; though do note that 'first class' etc. does imply a specific % mark, not just a subjective quality assessment.
14 mins
Ce terme s'utilse très bien aussi dans le domaine académique. On parle d'article, rapport, travail de très bonne facture = très bonne qualité - Plrs occurrences sur le net. http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/tr�s bonne f...
neutral B D Finch : I agree with Tony's comment and linguee cannot be used as a reliable source though, if used critically, it can help to find reliable sources.
1 hr
linguee ref is just an eg for "bonne facture" - the're many on the internet //and this has to do with the quality of her work
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+1
12 mins
English term (edited): largely

majoritairement / en grande partie

I don't think it means that the quality was 'very much... if not...', but rather, that 'most of her work was ..., and some of it was ...'

'largement' is something of a faux ami for 'largely' when used in this sort of meaning.

[NB: be careful of that typo, it's not 'largerly'!]
Peer comment(s):

agree cchat : Yes. And so the student is far more upper second than first class, so it's not the best possible reference.
3 mins
Thnaks, cchat! Oh you're being too hard! I think the professor is saying that her work is already very good, and occasionally even excellent.
neutral GILLES MEUNIER : Ce n'est pas le sens, cela laisse penser que c'est l'avis de plusieurs professeurs, ce n'est pas le cas ici.....C'est accessoire 'méritait'. Majoritairement implique plusieurs opinions, ce n'est pas ce sens ici.....
42 mins
You have added 'méritait', which I did not suggest; the sense is simply 'était majoritairement d'un niveau...' etc. / Surely here we are talking about a plurality of pieces of work?
Something went wrong...
+1
1 hr

pour la plupart mention bien de haut niveau avec certains qui méritaient un mention très bien

Mention bien comprend 2:2 et 2:1 et la différence est signifiante dans le système britannique.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-26 11:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

I note that the University of Sussex gives the French equivalents of "a first- or upper-second class undergraduate honours degree" as "Licence with mention bien or Maîtrise with final mark of 13" and of "a first- or second-class undergraduate honours degree" as "Licence with mention assez bien or Maîtrise with final mark of 12". Other sources use "mention honorable" and "mention très honorable" for eqivalents of 2:1 and 1st respectively.

So, I am now inclined to think that the only safe method is to retain the English terms, e.g. "Degree with Honours avec mention First Class ou Second Class (Upper Division)".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-26 11:29:51 GMT)
--------------------------------------------------

Warwick University uses the following for entry to postgraduate study:
"Typically we require a Licence obtained after three years of study. A score of 13-13.9 from a well ranked public institution is considered comparable to a UK 2.1, while a score of 11.6-13 is considered comparable to a UK 2.2. Alternatively the Maîtrise with grades of 12/20 or above"
http://www2.warwick.ac.uk/services/international/admissions/...

The link for Sussex Uni is http://www.sussex.ac.uk/study/pg/ applying/2012entry/international/overseasqualifications

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-26 11:34:46 GMT)
--------------------------------------------------

Note the inconsistency in the Sussex reference above, where the level of the equivalent to a 1st varies with whether the class of the 2nd matters.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, the exact equivalence is often difficult to establish ;-) However, the idea is clear... and after all, we're not talking about the actual degree itself, but just the quality / level of the work turned in.
9 mins
Thanks Tony, but see note just added.// The level of course work can sometimes count towards the final degree.
neutral cchat : Je pense que mention assez bien correspond à 2:2 et mention bien à 2:1
17 mins
See note just added.
neutral GILLES MEUNIER : Ce n'est pas très compréhensible votre phrase peut-être par manque de ponctuations...
8 hrs
Stick a comma after "niveau".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search