Feb 26, 2013 08:58
11 yrs ago
2 viewers *
English term
largerly upper second class with some first class
English to French
Other
Education / Pedagogy
Lettre de référence Directeur d'études
As well as being WWW's academic supervisor, I have also seen her for tutorials in Torts and marked her internal college examination in Contract. She is clever and very hard working. Her written work for me was largely upper second class with some first class. She has received similar reports in oher subjects.
Ce que je comprends de "largerly upper second class with some first class" = le travail qu'elle m'a rendu méritait largement un "bien" voire à l'occasion un "très bien". Est-ce correct?
Merci.
Ce que je comprends de "largerly upper second class with some first class" = le travail qu'elle m'a rendu méritait largement un "bien" voire à l'occasion un "très bien". Est-ce correct?
Merci.
Proposed translations
+1
55 mins
Selected
La plupart de ses travaux étaient de bonne qualité et quelques-uns de très bonne facture
suggestion
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
0 min
|
Merci!
|
|
neutral |
Tony M
: Agree with the overall interpretation (the same as my own), but am less sure about 'bonne facture' used in an academic context / OK, thanks; though do note that 'first class' etc. does imply a specific % mark, not just a subjective quality assessment.
14 mins
|
Ce terme s'utilse très bien aussi dans le domaine académique. On parle d'article, rapport, travail de très bonne facture = très bonne qualité - Plrs occurrences sur le net. http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/tr�s bonne f...
|
|
neutral |
B D Finch
: I agree with Tony's comment and linguee cannot be used as a reliable source though, if used critically, it can help to find reliable sources.
1 hr
|
linguee ref is just an eg for "bonne facture" - the're many on the internet //and this has to do with the quality of her work
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
+1
12 mins
English term (edited):
largely
majoritairement / en grande partie
I don't think it means that the quality was 'very much... if not...', but rather, that 'most of her work was ..., and some of it was ...'
'largement' is something of a faux ami for 'largely' when used in this sort of meaning.
[NB: be careful of that typo, it's not 'largerly'!]
'largement' is something of a faux ami for 'largely' when used in this sort of meaning.
[NB: be careful of that typo, it's not 'largerly'!]
Peer comment(s):
agree |
cchat
: Yes. And so the student is far more upper second than first class, so it's not the best possible reference.
3 mins
|
Thnaks, cchat! Oh you're being too hard! I think the professor is saying that her work is already very good, and occasionally even excellent.
|
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: Ce n'est pas le sens, cela laisse penser que c'est l'avis de plusieurs professeurs, ce n'est pas le cas ici.....C'est accessoire 'méritait'. Majoritairement implique plusieurs opinions, ce n'est pas ce sens ici.....
42 mins
|
You have added 'méritait', which I did not suggest; the sense is simply 'était majoritairement d'un niveau...' etc. / Surely here we are talking about a plurality of pieces of work?
|
+1
1 hr
pour la plupart mention bien de haut niveau avec certains qui méritaient un mention très bien
Mention bien comprend 2:2 et 2:1 et la différence est signifiante dans le système britannique.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-26 11:25:11 GMT)
--------------------------------------------------
I note that the University of Sussex gives the French equivalents of "a first- or upper-second class undergraduate honours degree" as "Licence with mention bien or Maîtrise with final mark of 13" and of "a first- or second-class undergraduate honours degree" as "Licence with mention assez bien or Maîtrise with final mark of 12". Other sources use "mention honorable" and "mention très honorable" for eqivalents of 2:1 and 1st respectively.
So, I am now inclined to think that the only safe method is to retain the English terms, e.g. "Degree with Honours avec mention First Class ou Second Class (Upper Division)".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-26 11:29:51 GMT)
--------------------------------------------------
Warwick University uses the following for entry to postgraduate study:
"Typically we require a Licence obtained after three years of study. A score of 13-13.9 from a well ranked public institution is considered comparable to a UK 2.1, while a score of 11.6-13 is considered comparable to a UK 2.2. Alternatively the Maîtrise with grades of 12/20 or above"
http://www2.warwick.ac.uk/services/international/admissions/...
The link for Sussex Uni is http://www.sussex.ac.uk/study/pg/ applying/2012entry/international/overseasqualifications
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-26 11:34:46 GMT)
--------------------------------------------------
Note the inconsistency in the Sussex reference above, where the level of the equivalent to a 1st varies with whether the class of the 2nd matters.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-26 11:25:11 GMT)
--------------------------------------------------
I note that the University of Sussex gives the French equivalents of "a first- or upper-second class undergraduate honours degree" as "Licence with mention bien or Maîtrise with final mark of 13" and of "a first- or second-class undergraduate honours degree" as "Licence with mention assez bien or Maîtrise with final mark of 12". Other sources use "mention honorable" and "mention très honorable" for eqivalents of 2:1 and 1st respectively.
So, I am now inclined to think that the only safe method is to retain the English terms, e.g. "Degree with Honours avec mention First Class ou Second Class (Upper Division)".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-26 11:29:51 GMT)
--------------------------------------------------
Warwick University uses the following for entry to postgraduate study:
"Typically we require a Licence obtained after three years of study. A score of 13-13.9 from a well ranked public institution is considered comparable to a UK 2.1, while a score of 11.6-13 is considered comparable to a UK 2.2. Alternatively the Maîtrise with grades of 12/20 or above"
http://www2.warwick.ac.uk/services/international/admissions/...
The link for Sussex Uni is http://www.sussex.ac.uk/study/pg/ applying/2012entry/international/overseasqualifications
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-26 11:34:46 GMT)
--------------------------------------------------
Note the inconsistency in the Sussex reference above, where the level of the equivalent to a 1st varies with whether the class of the 2nd matters.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, the exact equivalence is often difficult to establish ;-) However, the idea is clear... and after all, we're not talking about the actual degree itself, but just the quality / level of the work turned in.
9 mins
|
Thanks Tony, but see note just added.// The level of course work can sometimes count towards the final degree.
|
|
neutral |
cchat
: Je pense que mention assez bien correspond à 2:2 et mention bien à 2:1
17 mins
|
See note just added.
|
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: Ce n'est pas très compréhensible votre phrase peut-être par manque de ponctuations...
8 hrs
|
Stick a comma after "niveau".
|
Discussion