This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 13, 2013 20:32
11 yrs ago
English term

dicky up

English to French Art/Literary Poetry & Literature
Description des portes d'un vieil ascenseur :

"Someone got a pot of glass paint and dickied them up, years ago. Thick paint, you can see the swirl of the brush still in it".

Je ne trouve aucune trace de ce dicky up dans ce contexte... Help!

Discussion

Isabelle Cluzel (asker) Mar 20, 2013:
Merci à tous ! Thanks Tony for being so relevantly verbose !
Isabelle Cluzel (asker) Mar 14, 2013:
yes that's how I understand it. "essayer de donner une seconde jeunesse" also suggests it is failed...
Tony M Mar 14, 2013:
Possibly... ...but I think it's more the idea of a failed attempt to 'cacher la misère'
Isabelle Cluzel (asker) Mar 14, 2013:
donner une seconde jeunesse...?
Isabelle Cluzel (asker) Mar 13, 2013:
yes, it is gloss paint, my mistake, sorry

Proposed translations

14 mins

rafistoler

I understand it to mean that they tried to tidy or freshen them up, but it was a bit of a notched attempt, hence my suggestion of 'rafistoler'.

However, soemthing bothers me slightly, in that they mention 'glass paint' — are these by any chance glass doors? If so, rather than patch up, it might have the sense of 'to brighten them up' — i.e. not repaint soemthing that was already painted, but rather, attempt to paint attractive (?) designs on glass doors that were previously plain; in whaich case, you might try some derogatory word with the sense of 'enjoliver' or 'égayer' — but this seems odd to me, as I haven't often seen glass doors on lifts, certainly not in older buildings.

What country is this from? It may be that 'glass paint' means soemthing else in that country (i.e. not paint for painting on glass) — could this even be a misprint for 'gloss paint' (peinture / laque brillante)?

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-03-13 20:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

Re-reading your question, with the comment about the thick paint and the brush swirls, I am more than ever convinced it was meant to be 'gloss paint' — sounds a bit like an American writer dictating to an English typist (gloss with an American accent sounding a lot closer to 'glass' in British English pronunciation)!

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-03-13 20:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

Aha! It's your fault then that I got all verbose about nothing ;-)

Please therefore disregard all comments above about 'glass paint'.
Something went wrong...
33 mins

rabibocher

Dans le même ordre d'idée, j'aime bien "rabibocher"!
Something went wrong...
+1
13 hrs

ravoir

Une possibilité en tournant un peu différemment :
pour essayer de les ravoir.
Ou bien, de les arranger.
Peer comment(s):

agree Letredenoblesse
6 mins
Merci Agnès
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search