Glossary entry

Spanish term or phrase:

Noches frías pedaleando en calles húmedas

German translation:

In kalten Nächten durch nasse Strassen radelnd

Added to glossary by rompeholas
Mar 14, 2013 10:18
11 yrs ago
Spanish term

Noches frías pedaleando en calles húmedas

Spanish to German Art/Literary Poetry & Literature
Buenos días,

He estado intentando buscar posibles traducciones del gerundio español al alemán, pero no he encontrado nada para este tipo de gerundio en el que no expresamos el sujeto, que expresa una acción general. ¿Alquien podría ayudarme por favor?

Saludos cordiales,

Lucas

Discussion

Karin Monteiro-Zwahlen Mar 14, 2013:
Danke Toni, okay, ich stell es mal so ein ... :)
Toni Castano Mar 14, 2013:
@Karin Stelle es bitte ein. Da tust du dem Fragesteller einen Gefallen...
rompeholas (asker) Mar 14, 2013:
Gracias Karin mo, la frase es así y no hay más texto, en castellano tiene sentido sin ningún verbo más
Karin Monteiro-Zwahlen Mar 14, 2013:
El gerundio del castellano se puede traducir fácilmente al alemán con el 'Partizip präsens aktiv (PPA)': In (während) kalten Nächten durch feuchte Strassen radelnd. Pero falta otro verbo. ¿Cómo sigue la frase? ¿Es un verso? El PPA suele utilizarse precisamente para expresar la simultaneidad de dos acciones.

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

In kalten Nächten durch nasse Strassen radelnd

s. discussion entry

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-03-14 17:32:25 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, um präzis zu sein: feuchte Strassen
Peer comment(s):

agree Toni Castano
18 mins
Besten Dank, Toni!
agree Annette Ahnemann : Eine elegante Lösung, gut so!
17 hrs
Vielen Dank, Annette!
agree Diana Carrizosa
1 day 16 hrs
Gracias, Diana. ¡Buen fin de semana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke dir für deine Antworte"
5 hrs

kalte nächte durch nasse Strassen, die Füsse auf den Pedalen

en castellano creo que la frase propiamente es incorrecta, aunque se entienda perfectamente. El gerundio tiene que tener un sujeto, y al leerla se lo estamos presuponiendo: yo, nosotros, los jóvenes... alguien concreto pedaleaba.

Para traducirlo conservando toda su indeterminación en cuanto al sujeto, el participio de presente en alemán rechina aun más que en castellano por desconocerse el sujeto, lo mismo pasaría si se intenta traducir por ejemplo con beim + infinitivo. Así que yo daría un rodeo:

Kalte nächte mit den Füssen auf den Pedalen durch nasse Strassen,

o más poético:

kalte nächte durch nasse Strassen, die Füsse auf den Pedalen...

Se sobreentiende que el que tenga los pies en los pedales es que está pedaleando, porque si no ya se habría caído ;)



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-03-14 16:08:18 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, quería decir Nächte
Note from asker:
Muchas gracias Gely, quizás se pueda utilizar el verbo Radfahren en vez de la construcción "Füsse auf den Pedalen", creo que sería más breve y sonaría mejor.
Something went wrong...
1 day 1 hr

Kalte Nächte radelnd auf der feuchten Strassen

Radelnd participio presente adquiere el significado de pedaleando.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search