Glossary entry (derived from question below)
Mar 16, 2013 16:28
11 yrs ago
English term
offroad
English to Hungarian
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
"The most important element of the GI strategy is to achieve growth in five different segments – Offroad, Aerospace, Electronics, Assembly, and Fabrication & Maintenance.
In Offroad, Aerospace and Electronics we are focusing on a number of key accounts through a direct sales force, while in Assembly and Fabrication & Maintenance we will focus on specialist distribution."
Szerintem itt nem terepjárót jelent, mert az túl leszűkített fogalom volna a többi négy csoporthoz képest.
Az Atlas Copcótól származik a szöveg.
De akkor mi lehet az itteni értelme?
Minden ötletet előre is köszönök.
In Offroad, Aerospace and Electronics we are focusing on a number of key accounts through a direct sales force, while in Assembly and Fabrication & Maintenance we will focus on specialist distribution."
Szerintem itt nem terepjárót jelent, mert az túl leszűkített fogalom volna a többi négy csoporthoz képest.
Az Atlas Copcótól származik a szöveg.
De akkor mi lehet az itteni értelme?
Minden ötletet előre is köszönök.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | [Itt] terepjármű | hollowman2 |
5 | terepkörülmények közötti | MARIA LEIDAL KOVACS |
4 | terepjáró | danny boyd |
4 | offroad | Zoltán Ficsor |
4 | nem közúti | Peter Boskovitz |
Change log
Apr 29, 2013 06:26: hollowman2 Created KOG entry
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
[Itt] terepjármű
...
Peer comment(s):
agree |
Tibor Pataki
: Az Atlas Copco oldalán találtam ezt: "Offroad vehicles such as Hydraulic Excavators, Wheel Loaders, Dump Trucks, Tractors, and Combine Harvesters all have common challenges related to assembly." http://www.atlascopco.com/tensorrevous/industriesapplication
3 hrs
|
Köszönöm!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Igen, én is megtaláltam az oldalt.
Szerintem így érdemes megfogalmazni, hogy "terepjármű", mert a "terepjáróról" talán mindenkinek csak terepjáró (személy)autó jut eszébe, dömper és ahhoz hasonló nem sűrűn.
A "nem közúti" szót inkább nem használom itt, mert az jelenthet mást is.
Köszönöm mindannyiotoknak a segítséget."
6 mins
terepjáró
terepjáró
11 mins
offroad
Szerintem hagyd úgy. Az Atlas Copco-nak van offroad csapata, még facebook oldaluk is van.
19 hrs
nem közúti
Ez szerintem egy biztonságos fordítás. Lehet folyón leúsztatás, riksa, hajítógép, vasút, teleportáló stb.
1 day 15 hrs
terepkörülmények közötti
..."in five different segments – Offroad, Aerospace, Electronics"...
Én így fordítanám:
... öt különböző szegmensben – terepkörülmények közötti, repülési, elektronikai"....
A cég nem csak közúton kívüli (bár ez is jó megközelítés), de kifejezetten bányászati, építkezésen használatos stb. készülékekkel foglalkozik.
Én így fordítanám:
... öt különböző szegmensben – terepkörülmények közötti, repülési, elektronikai"....
A cég nem csak közúton kívüli (bár ez is jó megközelítés), de kifejezetten bányászati, építkezésen használatos stb. készülékekkel foglalkozik.
Reference:
Discussion
Az nem derül ki, hogy mire utalnak, mert az egész szövegkörnyezet ennyi, amennyit idemásoltam.