Glossary entry

Portuguese term or phrase:

lesão tumescente no parênquima pulmonar

English translation:

tumorous lesion/tumour in the lung parenchyma

Added to glossary by liz askew
Mar 19, 2013 21:20
11 yrs ago
Portuguese term

lesão tumescente no parênquima pulmonar

Portuguese to English Medical Medical (general) CT scan of pulmonary arteries
Hello, person with PAH: is "tumescent lesion" used here, or another adjective? "lesão tumescente no parênquima pulmonar"

Thanks in advance!
References
comment
Change log

Mar 23, 2013 21:32: liz askew changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/100794">Rachel Fell's</a> old entry - "lesão tumescente no parênquima pulmonar"" to ""tumorous lesion/tumour in the lung parenchyma""

Proposed translations

1 hr
Selected

tumour in the lung parenchyma

based on the findings below
Note from asker:
I used "tumourous"since it was a case of a lesion of this type not having been found
tumorous, I mean...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Liz :-)"
19 hrs

tumescent lesion

You option (tumescent lesion) seems fine.
Example sentence:

Extra-gastric compression caused tumescent lesions that are difficult to differentiate from gastric submucosal tumors

Note from asker:
Thank you Marina
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

comment

Well, I am unable to find anything convincing for this.

Seems to involve a "tumour"

https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:LuBk6ppts2EJ:www....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-19 23:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

dose chemotherapy - Thorax
thorax.bmj.com/content/42/4/315.full.pdf
by TJ Littlewood - 1987 - Cited by 3 - Related articles
chemotherapy the median survival is 14 months for patients with limited disease (tumour confined to one hemithorax and ipsilateral supraclavicular lymph .

the first site in Portuguese mentions the use of chemotherapy in treating a " lesão tumescente "
so I think they are talking about a tumour in this instance

as you wouldn't use chemo for just a swelling...

see
dose chemotherapy - Thorax
thorax.bmj.com/content/42/4/315.full.pdf
by TJ Littlewood - 1987 - Cited by 3 - Related articles
chemotherapy the median survival is 14 months for patients with limited disease (tumour confined to one hemithorax and ipsilateral supraclavicular lymph .

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-19 23:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://irapilgrim.mcn.org/toc02.html

The word tumor is --or was-- a Latin word meaning swollen or enlarged. People used to talk about the tumor of pregnancy, or the tumor of infection or inflammation. The word tumor has been converted to a noun meaning an abnormal growth, and all other uses are obsolete. We now refer to the "enlargement of pregnancy" ("greatness" was a good word, but it isn't used much any more); the "swelling of inflammation;" Even the tumor of the passionate penis has been bowdlerized to "tumescent." Tumor is still occasionally used to refer to pregnancy, but only in unmarried ladies who go to out-of-town hospitals to have their "tumors" removed.
Note from asker:
Thank you Liz - very interesting
growing lesion, tumorous lesion?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search