Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"return consideration risk"
Hungarian translation:
befektetési kockázat
Added to glossary by
JANOS SAMU
Mar 20, 2013 19:50
11 yrs ago
English term
"return consideration risk"
Non-PRO
English to Hungarian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Transfer of risk clause in general terms and conditions
This is the complete sentence from a text about configuring General terms and conditions for contracts involving delivery of goods:
"It is important to differentiate between performance risk (or supply risk) and price risk (or return consideration risk). ... Price risk, on the other hand, relates to the question as to whether the purchaser, despite damage, loss or destruction of the object of purchase, still has to pay the purchase price"
I need a Hungarian term for "return consideration risk" - if there is any.
"It is important to differentiate between performance risk (or supply risk) and price risk (or return consideration risk). ... Price risk, on the other hand, relates to the question as to whether the purchaser, despite damage, loss or destruction of the object of purchase, still has to pay the purchase price"
I need a Hungarian term for "return consideration risk" - if there is any.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +2 | befektetési kockázat | JANOS SAMU |
5 +1 | visszaküldéssel (áru visszaküldésével) járó kockázat | juvera |
4 -1 | megtérülés felmérési/mérlegelési kockázat | Andras Szekany |
3 -1 | haszonkockázat | Gusztáv Jánvári |
Change log
Jun 30, 2013 07:41: JANOS SAMU Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 day 7 hrs
Selected
befektetési kockázat
Even if the back translation of the suggested "befektetési kockázat" would be "investment risk", in Hungarian this is the best expression for referring to the financial return, because what the investor has to consider before making an investment? He has to consider if he can expect a decent return of his invested capital. So, for the Hungarians this expresses best the meaning of the English term in question.
Peer comment(s):
neutral |
Gusztáv Jánvári
: Well, this fit a lot of contexts but not all: when purchasing some smaller value things, it may be sound weird or strange to call that expense an investment.
3 hrs
|
For simple pruchases and smaller value things people do not have contracts. If smaller value things in big quantities, contract is more likely, however the big quantity has larger value, so it is an investment.
|
|
agree |
Andras Szekany
: lényegében azt mondod, amit én, csak "elegáncsabban"
3 days 3 hrs
|
Köszönöm. A gondolatmenet azonos.
|
|
agree |
Attila Széphegyi
96 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr
megtérülés felmérési/mérlegelési kockázat
-
Peer comment(s):
disagree |
Gusztáv Jánvári
: The two answers are semantically really far away from each other. First is not ok, since risk is not in assessing return, but in the return itself. The seoncd is not okay since it means something like risk of assesment, which may also apply to performance
1 hr
|
nem értek 1t Veled, nincs igazad, elmész a lényeg mellett
|
-1
2 hrs
English term (edited):
return consideration risk
haszonkockázat
First, I think you can safely ignore the term since it is mentioned as a synonym for price risk, which is more straightforward. If you want to include it, though, I think haszonkockázat or hasznossági kockázat fits the purpose, since in terms of return consideration risk assesment you have to consider that you pay an amount for something that may be lost or damaged and therefore you won't have a good return on investment, but you still need to pay the price (it is like when someone leases a car which gets crashed due to her failure, and she still need to pay the entire originai value of the car). It may be contrary to performance/supply risk in that this latter measures the risk of defective performance of the contract by seller, like when the product does not works as intended or as the buyer thought it works.
Peer comment(s):
disagree |
Andras Szekany
: a megtérülés és a haszon két külön fogalom. Megtérülés lehet haszon nélkül is.
4 days
|
+1
1 day 16 hrs
visszaküldéssel (áru visszaküldésével) járó kockázat
"A feladással/visszaküldéssel járó kockázatokat vásárló viseli" www.htcaccessorystore.com/hu/p_htc_terms.aspxCached www.expansys.hu/terms/
Az áru minden, esetleges megsemmisülésével vagy sérülésével kapcsolatos kockázat az Ügyfelet terheli addig, amíg a csomag az Eladóhoz vissza nem érkezik. www.gumiabroncs1.com/hu/uslovia/tires.hrml
A termék visszaküldésével járó költségeket a vásárló köteles megfizetni.
Az áru minden, esetleges megsemmisülésével vagy sérülésével kapcsolatos kockázat az Ügyfelet terheli addig, amíg a csomag az Eladóhoz vissza nem érkezik. www.gumiabroncs1.com/hu/uslovia/tires.hrml
A termék visszaküldésével járó költségeket a vásárló köteles megfizetni.
Peer comment(s):
neutral |
Gusztáv Jánvári
: Csak ez hogy kapcsolódik a price risk-hez, aminek ez a szerző szerint szinonimája? Illetve a kérdező szerint nincs szó visszáruzásról.
1 min
|
Az angol mondat nem szinonímákat ad, hanem alternatívát: "performance risk or supply risk", "price risk or return consideration risk". A kérdező pedig leírta, hogy ez egy szerződés árú vagy termék vásárlásáról és leszállításáról.
|
|
agree |
András Veszelka
1 hr
|
Köszönöm
|
|
agree |
Ildiko Santana
5 hrs
|
Köszönöm
|
|
disagree |
Andras Szekany
: a visszaküldés mint olyan, a kockázatok közül csak 1
2 days 18 hrs
|
Igen, pontosan, ugyanúgy, mint a "return"! Vagy legalább is a return szóban ugyanannyi rejtett kockázat leledzik, mint a visszaküldésben ;-)
|
Discussion
Does this sound plausible?