Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
dazu führen
English translation:
brings about/triggers
Added to glossary by
Heike Holthaus
Mar 29, 2013 14:22
11 yrs ago
2 viewers *
German term
dazu führen
German to English
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Füllstoffe
*Andererseits führt der Füllstoff dazu*, daß die Einheit von Träger und Medikament im Magen-Darm-Kanal je nach Auswahl des Füllstoffes beim sauren pH-Wert des Magensaftes oder beim alkalischen pH-Wert des Darminhalts zerfällt und das enthaltene Präparat freigibt.
....... , that the carrier-medication-unit falls apart in the gastro intestinal tract, depending on the choice of filler either through the acid ph-value of the gastric juices or the alcaline ph-value of the intenstinal contents and releases the contained preparation.
Ich kriege einfach den Anfang des Satzes nicht hin!
....... , that the carrier-medication-unit falls apart in the gastro intestinal tract, depending on the choice of filler either through the acid ph-value of the gastric juices or the alcaline ph-value of the intenstinal contents and releases the contained preparation.
Ich kriege einfach den Anfang des Satzes nicht hin!
Proposed translations
(English)
4 +1 | brings about/triggers | Charles Stanford |
3 | to induce/cause | Wendy Streitparth |
3 | it wll break up | Michael Martin, MA |
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
brings about/triggers
You could use something like this Heike:
"On the other hand/Conversely/However, the bulking agent/extender/filler causes the carrier-medication-unit to break up/fall apart/disintegrate in the gastro intestinal tract...."
or
"On the other hand/Conversely/However, the bulking agent/extender/filler brings about/triggers disintegration/break-up of the carrier-medication-unit in the gastro-intestinal tract...."
Something like that
--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2013-04-02 07:53:40 GMT)
--------------------------------------------------
Right Heike - for Cilian's benefit.... Träger should be "excipient" (a pharmacologically inactive substance used as a carrier for the active ingredients of a medication). I think we would tend to use "active substance" rather than medication for "Medikament". So the "carrier-medication-unit" might be better translated as "the combination of the excipient and the active substance". I have no idea for Füllstoff (normally just "filler" but perhaps/presumably there is a better term for it in English in a medical/pharmaceutical context) - difficult to tell without more context and I am no medical expert and have not got time to find out. If you have any further questions about the rest of the text or if you would like an English native-speaker to proofread the rest of your translation and come up with something sparkling and above-standard then please contact Cilian directly!!
"On the other hand/Conversely/However, the bulking agent/extender/filler causes the carrier-medication-unit to break up/fall apart/disintegrate in the gastro intestinal tract...."
or
"On the other hand/Conversely/However, the bulking agent/extender/filler brings about/triggers disintegration/break-up of the carrier-medication-unit in the gastro-intestinal tract...."
Something like that
--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2013-04-02 07:53:40 GMT)
--------------------------------------------------
Right Heike - for Cilian's benefit.... Träger should be "excipient" (a pharmacologically inactive substance used as a carrier for the active ingredients of a medication). I think we would tend to use "active substance" rather than medication for "Medikament". So the "carrier-medication-unit" might be better translated as "the combination of the excipient and the active substance". I have no idea for Füllstoff (normally just "filler" but perhaps/presumably there is a better term for it in English in a medical/pharmaceutical context) - difficult to tell without more context and I am no medical expert and have not got time to find out. If you have any further questions about the rest of the text or if you would like an English native-speaker to proofread the rest of your translation and come up with something sparkling and above-standard then please contact Cilian directly!!
Peer comment(s):
agree |
Trudy Peters
: I'd go with *causes*. Also, Heike: al*k*aline
2 hrs
|
Thanks Trudy
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
6 hrs
to induce/cause
would also work
13 hrs
it wll break up
"On the other hand, depending on filler selected, it will break up the carrier-medication-unit .."
I think "führt dazu" can be dropped without significant loss of meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2013-04-02 14:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
Re "it may break up..":
I take no responsibility for the medical terminology but have simply tried to find a more fluid construction. Still think that too much emphasis on "führt dazu" may not sound good in the target language...
I think "führt dazu" can be dropped without significant loss of meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2013-04-02 14:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
Re "it may break up..":
I take no responsibility for the medical terminology but have simply tried to find a more fluid construction. Still think that too much emphasis on "führt dazu" may not sound good in the target language...
Discussion