Glossary entry

German term or phrase:

dazu führen

English translation:

brings about/triggers

Added to glossary by Heike Holthaus
Mar 29, 2013 14:22
11 yrs ago
2 viewers *
German term

dazu führen

German to English Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Füllstoffe
*Andererseits führt der Füllstoff dazu*, daß die Einheit von Träger und Medikament im Magen-Darm-Kanal je nach Auswahl des Füllstoffes beim sauren pH-Wert des Magensaftes oder beim alkalischen pH-Wert des Darminhalts zerfällt und das enthaltene Präparat freigibt.

....... , that the carrier-medication-unit falls apart in the gastro intestinal tract, depending on the choice of filler either through the acid ph-value of the gastric juices or the alcaline ph-value of the intenstinal contents and releases the contained preparation.

Ich kriege einfach den Anfang des Satzes nicht hin!

Discussion

Heike Holthaus (asker) Apr 2, 2013:
@ Charles thank you for your extensive reply and explanations. I always appreciate constructive feedback.

Proposed translations

+1
45 mins
Selected

brings about/triggers

You could use something like this Heike:
"On the other hand/Conversely/However, the bulking agent/extender/filler causes the carrier-medication-unit to break up/fall apart/disintegrate in the gastro intestinal tract...."
or
"On the other hand/Conversely/However, the bulking agent/extender/filler brings about/triggers disintegration/break-up of the carrier-medication-unit in the gastro-intestinal tract...."
Something like that

--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2013-04-02 07:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

Right Heike - for Cilian's benefit.... Träger should be "excipient" (a pharmacologically inactive substance used as a carrier for the active ingredients of a medication). I think we would tend to use "active substance" rather than medication for "Medikament". So the "carrier-medication-unit" might be better translated as "the combination of the excipient and the active substance". I have no idea for Füllstoff (normally just "filler" but perhaps/presumably there is a better term for it in English in a medical/pharmaceutical context) - difficult to tell without more context and I am no medical expert and have not got time to find out. If you have any further questions about the rest of the text or if you would like an English native-speaker to proofread the rest of your translation and come up with something sparkling and above-standard then please contact Cilian directly!!
Peer comment(s):

agree Trudy Peters : I'd go with *causes*. Also, Heike: al*k*aline
2 hrs
Thanks Trudy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
6 hrs

to induce/cause

would also work
Something went wrong...
13 hrs

it wll break up

"On the other hand, depending on filler selected, it will break up the carrier-medication-unit .."

I think "führt dazu" can be dropped without significant loss of meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2013-04-02 14:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

Re "it may break up..":

I take no responsibility for the medical terminology but have simply tried to find a more fluid construction. Still think that too much emphasis on "führt dazu" may not sound good in the target language...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search