Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
la licenziataria attesta di conoscere
English translation:
the licensee warrants that it is familiar with
Added to glossary by
philgoddard
Apr 17, 2013 07:32
11 yrs ago
6 viewers *
Italian term
la licenziataria attesta di riconoscere
Italian to English
Other
Law: Patents, Trademarks, Copyright
legal
Buongiorno,
sempre inerentemente ad un contratto pe rl' uso del marchio trovo il seguente:
La licenziataria, con questo stesso contratto, attesta di conoscere la licenziante e i suoi prodotti
I miei dubbi erano sul termine "attesta" : trovo banalmente "certifies" ma non credo sia corretto, ho pensato a "claims" ma credo sia più richiede che attesta.
Che ne pensate?
Grazie
sempre inerentemente ad un contratto pe rl' uso del marchio trovo il seguente:
La licenziataria, con questo stesso contratto, attesta di conoscere la licenziante e i suoi prodotti
I miei dubbi erano sul termine "attesta" : trovo banalmente "certifies" ma non credo sia corretto, ho pensato a "claims" ma credo sia più richiede che attesta.
Che ne pensate?
Grazie
Change log
May 1, 2013 07:40: philgoddard Created KOG entry
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
the licensee warrants that it is familiar with
It's conoscere, not riconoscere.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-04-17 07:47:54 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, the question header is wrong.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-04-17 07:47:54 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, the question header is wrong.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins
the licensee hereby warrants that it will recognise
or
the licensee hereby undertakes to recognise
the licensee hereby undertakes to recognise
Peer comment(s):
agree |
FinWord
: precisely because the literal translation seems too banal to be believable...
42 mins
|
neutral |
Sebastiano Massimo Barbagallo
: I do not think so. It is rather a previous knowledge of the Licensor's products
1 hr
|
1 hr
the licensee acknowledges that it is familiar with
Perhaps this clause has the puropose of clarifying that the licensee is familiar with the products of the licensor. It acknowledges of being familiar with them, which means it cannot say subsequently that it did not know their characteristices/specifications upon the signing of the contract.
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2013-04-27 11:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
"attesta" is out of place. It should be "dichiara", "dà atto", "riconosce". La licenziataria dà atto di conoscere, dichiara di conoscere. I think "acknowledges" is a good option.
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2013-04-27 11:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
"attesta" is out of place. It should be "dichiara", "dà atto", "riconosce". La licenziataria dà atto di conoscere, dichiara di conoscere. I think "acknowledges" is a good option.
Something went wrong...