Glossary entry

English term or phrase:

Toronto-based national director of March of Living Canada

Polish translation:

dyrektor krajowy Marszu Żywych w Kanadzie z biurem w Toronto

Added to glossary by paolo99
May 20, 2013 11:21
10 yrs ago
English term

Toronto-based national director of March of Living Canada

English to Polish Other Names (personal, company)
Artykuł we współczesnej kanadyjskiej gazecie
Strona March of the Living, czyli Marszu Żywych: http://motl.org/
oraz March of the Living Canada: http://marchoftheliving.org/

" The Toronto-based national director of March of Living Canada attended last month's ceremony."

strzelam, że po prostu "dyrektor krajowy"?

Discussion

Andrzej Mierzejewski May 21, 2013:
Przymiotnik "national" w takich kontekstach bardzo często dotyczy całego państwa jako jednostki terytorialnej i dobrze tłumaczy się jako "krajowy".
Dlatego w tym przypadku ja wolę krajowego.
paolo99 (asker) May 20, 2013:
"dyrektor krajowy" licznie występuje w NKJP http://www.nkjp.uni.lodz.pl/index_adv.jsp?query=dyrektor kra...

natomiast "dyrektor narodowy" też się tam pojawia:
http://nkjp.uni.lodz.pl/ParagraphMetadata?pid=e9034addc26a88...

http://nkjp.uni.lodz.pl/ParagraphMetadata?pid=d805c1031e462a...

Choćniektórzy nie uważają korpusu za wiarygodne źródło wiedzy:)

Proposed translations

5 hrs
English term (edited): toronto-based [...] director
Selected

dyrektor mający biuro w Toronto

Biuro "national directora" mieści się w Toronto.


--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2013-05-20 19:10:06 GMT)
--------------------------------------------------

W tym przypadku: national director = dyrektor krajowy
(Możliwe, że w każdej prowincji jest "provincial director" = dyrektor na prowincję...)
IMO w ten sposób najkrócej i najlepiej w polszczyźnie biurokratycznej.

--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2013-05-20 20:16:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ostatecznie: dyrektor krajowy z biurem w Toronto
Note from asker:
Ok, dyrektor mający biuro w Toronto, ale jaki ten dyrektor? Proponuje Pan opuścić słówko "national'? No bo niby "dyrektor Marszu Żywych w Kanadzie z siedzibą/biurem w Toronto" w jakiś sposób nakierowuje, że pewnie jest jeden na Kanadę i w ten sposób staje się dyrektorem narodowym... Ale jednak w oryginale jest "national director".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search