Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Toronto-based national director of March of Living Canada
Polish translation:
dyrektor krajowy Marszu Żywych w Kanadzie z biurem w Toronto
Added to glossary by
paolo99
May 20, 2013 11:21
10 yrs ago
English term
Toronto-based national director of March of Living Canada
English to Polish
Other
Names (personal, company)
Artykuł we współczesnej kanadyjskiej gazecie
Strona March of the Living, czyli Marszu Żywych: http://motl.org/
oraz March of the Living Canada: http://marchoftheliving.org/
" The Toronto-based national director of March of Living Canada attended last month's ceremony."
strzelam, że po prostu "dyrektor krajowy"?
Strona March of the Living, czyli Marszu Żywych: http://motl.org/
oraz March of the Living Canada: http://marchoftheliving.org/
" The Toronto-based national director of March of Living Canada attended last month's ceremony."
strzelam, że po prostu "dyrektor krajowy"?
Proposed translations
(Polish)
4 | dyrektor mający biuro w Toronto | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
5 hrs
English term (edited):
toronto-based [...] director
Selected
dyrektor mający biuro w Toronto
Biuro "national directora" mieści się w Toronto.
--------------------------------------------------
Note added at 7 godz. (2013-05-20 19:10:06 GMT)
--------------------------------------------------
W tym przypadku: national director = dyrektor krajowy
(Możliwe, że w każdej prowincji jest "provincial director" = dyrektor na prowincję...)
IMO w ten sposób najkrócej i najlepiej w polszczyźnie biurokratycznej.
--------------------------------------------------
Note added at 8 godz. (2013-05-20 20:16:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ostatecznie: dyrektor krajowy z biurem w Toronto
--------------------------------------------------
Note added at 7 godz. (2013-05-20 19:10:06 GMT)
--------------------------------------------------
W tym przypadku: national director = dyrektor krajowy
(Możliwe, że w każdej prowincji jest "provincial director" = dyrektor na prowincję...)
IMO w ten sposób najkrócej i najlepiej w polszczyźnie biurokratycznej.
--------------------------------------------------
Note added at 8 godz. (2013-05-20 20:16:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ostatecznie: dyrektor krajowy z biurem w Toronto
Note from asker:
Ok, dyrektor mający biuro w Toronto, ale jaki ten dyrektor? Proponuje Pan opuścić słówko "national'? No bo niby "dyrektor Marszu Żywych w Kanadzie z siedzibą/biurem w Toronto" w jakiś sposób nakierowuje, że pewnie jest jeden na Kanadę i w ten sposób staje się dyrektorem narodowym... Ale jednak w oryginale jest "national director". |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
Discussion
Dlatego w tym przypadku ja wolę krajowego.
natomiast "dyrektor narodowy" też się tam pojawia:
http://nkjp.uni.lodz.pl/ParagraphMetadata?pid=e9034addc26a88...
http://nkjp.uni.lodz.pl/ParagraphMetadata?pid=d805c1031e462a...
Choćniektórzy nie uważają korpusu za wiarygodne źródło wiedzy:)