May 22, 2013 14:20
10 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

klasszikus vs. közszolgáltató ajánlatkérő

Hungarian to English Law/Patents Law (general) Tenders
"A törvényen belül külön fejezet szabályozza az ún. klasszikus ajánlatkérő szervezetek közbeszerzéseit (ezt nevezi a törvény általános közbeszerzési eljárásnak) és külön fejezet az ún. közszolgáltatók közbeszerzéseit (ez az ún. különös közbeszerzési eljárás)." A Kbt. vonatkozó szakasza ugyanakkor nem használja ezeket a kifejezéseket.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

contracting authority vs contracting entity

Az uniós szövegekben ezeket a kifejezéseket használják.

klasszikus ajánlattevő:
Contracting authority is one of the key concepts of the EC (EU) Procurement Directive 2004/18/EC, popping up in almost every provision.
Here is the definition of a contracting authority in Article 1.9 of the Procurement Directive, also known as the Classic Directive:
9. ‘Contracting authorities’ means the State, regional or local authorities, bodies governed by public law, associations formed by one or several of such authorities or one or several of such bodies governed by public law.
http://grahnlaw.blogspot.hu/2008/12/eu-procurement-contracti...

közszolgáltató ajánlatkérő:
In general terms, the EU public procurement rules apply to the award of a contract where
the following three conditions are satisfied:
(a) the utility awarding the contract is a “contracting entity”;

The utilities covered by the Utilities
Directive are defined as ‘contracting entities’
and must be:
http://www.dundas-wilson.com/publications/dw_cms_9358.pdf
Note from asker:
Köszönöm :)
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : én is ezt használnám, csak akkor elvész a szövegből a klasszikus-különös megkülönböztetés (amiért különben nem kár... esetleg zárójelben vagy lábjegyzetben be lehet rakni)
3 days 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins

government - utility sector

a 2003-as CXXIX tv. szerint: klasszikus ajánlatkérői kör (tág értelemben állami és önkormányzati szervezetek)
tehát a klasszikust governmentnek fordítanám
http://en.wikipedia.org/wiki/Government_procurement

a fent említett törvény szerint a közszolgálatatók közé tartozik a vízügyi, energia, közlekedési, távközlési stb. szervezetek - utility sector.

Total expenditure by the government and utility
sectors on works, goods and services in the
EU is estimated at just under 20 per cent of
the Union's GDP.
www.ashurst.com/doc.aspx?id_Resource=4628

ez a link is government és utility sectors említ,
szerintem a te szöveged is erre céloz
tehát a
klasszikus az a government (sector)
a közszolgáltató pedig utility sector

az ajánlatkérőbe nem megyek bele, inkább itt olvasd el
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law:_contract...
Note from asker:
Köszönöm :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search