May 30, 2013 23:54
11 yrs ago
32 viewers *
Spanish term
declara elevado a público
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
I had use "notarized" earlier in this notarial document (when it's the notary who does so) until I came across this usage, where Mr. xxx is not the notary public but rather, the appearing party.
Se halla facultado el Sr. xxx, a los fines de la presente, en virtud de acuerdo adoptado por el Consejo de Administración de la Sociedad, en sesión celebrada el (fecha), según acredita con certificación expedida por Don yyy, Secretario del Consejo de Administración, con el visto bueno del Vice-Presidente del Consejo, Don (name), cuyas firmas legitimo, cuya certificación me entrega y yo, el Notario, la dejo incorporada a esta matriz, para formar parte de la misma, y que en lo menester, el propio Sr. xxx, declara elevado a público.
Your suggestions are appreciated!
Se halla facultado el Sr. xxx, a los fines de la presente, en virtud de acuerdo adoptado por el Consejo de Administración de la Sociedad, en sesión celebrada el (fecha), según acredita con certificación expedida por Don yyy, Secretario del Consejo de Administración, con el visto bueno del Vice-Presidente del Consejo, Don (name), cuyas firmas legitimo, cuya certificación me entrega y yo, el Notario, la dejo incorporada a esta matriz, para formar parte de la misma, y que en lo menester, el propio Sr. xxx, declara elevado a público.
Your suggestions are appreciated!
Proposed translations
(English)
5 +1 | ....Mr xxx states has been notarised (as a public document) | Billh |
3 +1 | have it recorded in a notarial instrument/document | Magalí Haberkorn Trossero |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
....Mr xxx states has been notarised (as a public document)
It all makes perfect sense. This is all about the resolution of the Board of Directors. Bit in brackets is optional.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-05-31 13:39:40 GMT)
--------------------------------------------------
Mr X has been authorised pursuant to the resolutions contained in the certificate which has insofar as necessary been notarised. That's what it means.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-05-31 13:40:14 GMT)
--------------------------------------------------
or rather insofar as necessary Mr X states has been notarised.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-05-31 13:39:40 GMT)
--------------------------------------------------
Mr X has been authorised pursuant to the resolutions contained in the certificate which has insofar as necessary been notarised. That's what it means.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-05-31 13:40:14 GMT)
--------------------------------------------------
or rather insofar as necessary Mr X states has been notarised.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Bill!"
+1
13 mins
have it recorded in a notarial instrument/document
I usually translate "elevar a público" as "record in a notarial instrument".
You have a definition of the Spanish phrase here:
http://www.tuguialegal.com/elevacionpublico.htm
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-05-31 00:09:48 GMT)
--------------------------------------------------
You see there that there are several people who can actually "elevar a público" a document. The sole propiertorship or any member of the Board of Directors in the case of a corporation.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-05-31 00:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
Because I believe that it's actually the notary who notarizes the document, I believe you could say that "Mr. XXX has it recorded in a notarial instrument" or "declares it recorded in a notarial instrument"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-31 01:22:29 GMT)
--------------------------------------------------
I like your option "orders that it be recorded..."
I found this reference in Proz where you'll see a complete discussion about "escritura pública" and "elevar a público"
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/government_poli...
I hope it helps!
You have a definition of the Spanish phrase here:
http://www.tuguialegal.com/elevacionpublico.htm
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-05-31 00:09:48 GMT)
--------------------------------------------------
You see there that there are several people who can actually "elevar a público" a document. The sole propiertorship or any member of the Board of Directors in the case of a corporation.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-05-31 00:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
Because I believe that it's actually the notary who notarizes the document, I believe you could say that "Mr. XXX has it recorded in a notarial instrument" or "declares it recorded in a notarial instrument"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-31 01:22:29 GMT)
--------------------------------------------------
I like your option "orders that it be recorded..."
I found this reference in Proz where you'll see a complete discussion about "escritura pública" and "elevar a público"
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/government_poli...
I hope it helps!
Note from asker:
Nice reference. Thanks, Magalí! |
Perhaps Mr. xxx "orders" that it be recorded...? |
Thanks, Magalí :) |
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: Sounds about right...
6 hrs
|
Thank you!
|
|
neutral |
AllegroTrans
: declared it to be recorded (i.e. it already had been)
10 hrs
|
Yes, you're right. The verb should be in past tense.
|
|
neutral |
Billh
: No, it has already been notarised insofar as necessary.
13 hrs
|
Yes, you're right. The verb should be in past tense.
|
Discussion
Just a thought :)
https://en.wikipedia.org/wiki/Deed