May 30, 2013 23:54
11 yrs ago
32 viewers *
Spanish term

declara elevado a público

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
I had use "notarized" earlier in this notarial document (when it's the notary who does so) until I came across this usage, where Mr. xxx is not the notary public but rather, the appearing party.

Se halla facultado el Sr. xxx, a los fines de la presente, en virtud de acuerdo adoptado por el Consejo de Administración de la Sociedad, en sesión celebrada el (fecha), según acredita con certificación expedida por Don yyy, Secretario del Consejo de Administración, con el visto bueno del Vice-Presidente del Consejo, Don (name), cuyas firmas legitimo, cuya certificación me entrega y yo, el Notario, la dejo incorporada a esta matriz, para formar parte de la misma, y que en lo menester, el propio Sr. xxx, declara elevado a público.

Your suggestions are appreciated!

Discussion

Deed Sorry for the delay in replying. It may be true that deed has a wider meaning, but I tend not to use Wikipedia as a sole reference. In most legal dictionaries, "deed" is usually defined as an instrument conveying ownership. That's why I try not to translate "escritura pública" as deed in all occurences, especially when it is a document executed by a notary public and there is no title of ownership being transfered. See for example http://dictionary.findlaw.com/definition/deed.html
Just a thought :)
Billh Jun 1, 2013:
Deed Magali's reference to deed in her citations is misleading. Deed as just a transfer of real estate is a purely US construction and is not even confined to this in the US, in the English-speaking jurisdictions generally it has a far wider meaning. for a good exposition see

https://en.wikipedia.org/wiki/Deed
philgoddard May 31, 2013:
As I understand it, it still means notarised. He didn't notarise it himself, he declared it to be notarised.

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

....Mr xxx states has been notarised (as a public document)

It all makes perfect sense. This is all about the resolution of the Board of Directors. Bit in brackets is optional.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-05-31 13:39:40 GMT)
--------------------------------------------------

Mr X has been authorised pursuant to the resolutions contained in the certificate which has insofar as necessary been notarised. That's what it means.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-05-31 13:40:14 GMT)
--------------------------------------------------

or rather insofar as necessary Mr X states has been notarised.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
4 hrs
Thanks AT
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Bill!"
+1
13 mins

have it recorded in a notarial instrument/document

I usually translate "elevar a público" as "record in a notarial instrument".
You have a definition of the Spanish phrase here:
http://www.tuguialegal.com/elevacionpublico.htm



--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-05-31 00:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

You see there that there are several people who can actually "elevar a público" a document. The sole propiertorship or any member of the Board of Directors in the case of a corporation.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-05-31 00:16:01 GMT)
--------------------------------------------------

Because I believe that it's actually the notary who notarizes the document, I believe you could say that "Mr. XXX has it recorded in a notarial instrument" or "declares it recorded in a notarial instrument"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-31 01:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

I like your option "orders that it be recorded..."
I found this reference in Proz where you'll see a complete discussion about "escritura pública" and "elevar a público"
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/government_poli...
I hope it helps!
Note from asker:
Nice reference. Thanks, Magalí!
Perhaps Mr. xxx "orders" that it be recorded...?
Thanks, Magalí :)
Peer comment(s):

agree neilmac : Sounds about right...
6 hrs
Thank you!
neutral AllegroTrans : declared it to be recorded (i.e. it already had been)
10 hrs
Yes, you're right. The verb should be in past tense.
neutral Billh : No, it has already been notarised insofar as necessary.
13 hrs
Yes, you're right. The verb should be in past tense.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search