Jun 3, 2013 17:18
11 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

bajo la forma de anónima

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
In the context of an "S.L." not an "S.A."

La Compañía Mercantil unipersonal de Responsabilidad Limitada y nacionalidad española, denominada "XXX, S.L.", domiciliada en esta Ciudad, Vía Augusta, números XXX-XXX, constituida por tiempo indefinido y bajo la forma de anónima, mediante escritura autorizada por la Notario, Doña XXX, el día XXX, número XXX de protocolo, reducido su capital y transformada en Sociedad de Responsabilidad Limitada, en otra ante la misma Notario, el XXX, número XXX de protocolo; debidamente inscrita en el Registro Mercantil

Proposed translations

1 hr
Selected

in the form of a joint stock company

avoid public in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-03 19:11:01 GMT)
--------------------------------------------------

It's common to change SAs to SLs, usually when they are taken over. The point here is that public company has too many misleading connotations as a translation for sociedad anonima, the oldest and best translation is still 'joint stock company', many of which are in the definition of many legal systems actually private companies.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-03 19:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

The reasons for the change are usually cheaper administration and maybe tax when they become part of a group.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-03 19:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

for example
Definition of 'Public Company'
A company that has issued securities through an initial public offering (IPO) and is traded on at least one stock exchange or in the over the counter market. Although a small percentage of shares may be initially "floated" to the public, the act of becoming a public company allows the market to determine the value of the entire company through daily trading.
http://www.investopedia.com/terms/p/publiccompany.asp

This is a common but not universal definition of public company. In the UK plc means public limited company but I have a friend who owns one and it does not meet this definition, which is why I say avoid it.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-06-08 17:05:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome.
Note from asker:
I'm still confused as there's a list of companies, all "S.L.". Seems strange that they were all (originally) "sociedades anónimas".
I went with "formed as a joint stock company". I tried to edit the glossary entry to "in the form of/formed as a joint stock company" but for some reason it didn't (and never does) show the change. Thanks, Bill!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
9 mins

as a public limited company

Tal y como entiendo el párrafo, la sociedad se constituyó "bajo la forma de anónima", es decir, como sociedad anónima, y posteriormente fue transformada en sociedad de responsabilidad limitada.
Note from asker:
I was thrown by the "S.L". but yes, I guess it was originally incorporated as a "sociedad anónima". Thanks, Jose!
Peer comment(s):

agree Charles Davis
14 mins
thank you, Charles
agree Rosa Paredes
6 hrs
muchas gracias, Rosa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search