Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
coefficient de pondération
English translation:
weighting factor / coefficient
Added to glossary by
Tony M
Jun 11, 2013 17:28
10 yrs ago
15 viewers *
French term
coefficient de pondération
Non-PRO
French to English
Other
Education / Pedagogy
Transcript/Studies of Architecture
coefficient de pondération (In German it is Wichtungfaktor). A transcript from the TU Berlin/TUB ( Technical University of Berlin). It has to do with the grades.
Merci d'avance!
Merci d'avance!
Proposed translations
(English)
4 +6 | weighting factor | Tony M |
4 | weighting coefficient | rkillings |
Change log
Jun 14, 2013 14:50: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+6
3 mins
French term (edited):
coefficient de pondération
Selected
weighting factor
Starightforward dictionary definition.
Note that in many instances, you can leave of the 'factor'.
Please see previous glossary entries about 'pondéré' etc.
Note that in many instances, you can leave of the 'factor'.
Please see previous glossary entries about 'pondéré' etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vox populi vox Dei."
1 day 23 hrs
weighting coefficient
Generally, in applied statistical contexts, you think in terms of independent and dependent variables and models that fit "coefficients" to thoses variables.
In contexts where the focus is on physical measurements, you may be more likely to think in terms of orders of magnitude and "factors" (multipliers) that relate quantities and effects.
Either way, you are describing a multiplicative constant -- and it's the same in French. Personally, when translating F>E, I follow the writer's choice and use the cognate term.
In contexts where the focus is on physical measurements, you may be more likely to think in terms of orders of magnitude and "factors" (multipliers) that relate quantities and effects.
Either way, you are describing a multiplicative constant -- and it's the same in French. Personally, when translating F>E, I follow the writer's choice and use the cognate term.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I think it is exactly here that one uses 'factor' as a multiplier. I always use the example of 'temperature factor' vs 'temperature coefficient'. In my current FR > EN work, I often see the terms used 'in reverse' comapred to EN.
17 mins
|
Au contraire, Tony. Especially with test scores and grades, where "factor analysis" a.k.a. principal components analysis is so common. "Factor" is reserved for concepts such as "g" (representing general intelligence).
|
Something went wrong...