Jun 12, 2013 09:58
10 yrs ago
3 viewers *
Japanese term
臨床試験 vs. 治験
Japanese to English
Medical
Medical (general)
clinical trials
I thought these were synonymous, but recently realized that in Japan at least, 治験 is a sub-category of 臨床試験 specifically conducted for gathering the efficacy and safety data needed for regulatory approval, whereas 臨床試験 also encompasses post-marketing studies etc.
When it is necessary to distinguish between these two, such as in my current document (MHLW Guidelines), what is the best way to do so? There is a certain logic to calling 臨床試験 clinical study and 治験 clinical trial, since the latter implies a test of something new. However, as these terms are virtually synonymous in English this probably isn't advisable. 'Treatment trial' seems like the best option for 治験. What do you think?
When it is necessary to distinguish between these two, such as in my current document (MHLW Guidelines), what is the best way to do so? There is a certain logic to calling 臨床試験 clinical study and 治験 clinical trial, since the latter implies a test of something new. However, as these terms are virtually synonymous in English this probably isn't advisable. 'Treatment trial' seems like the best option for 治験. What do you think?
Proposed translations
(English)
3 +3 | clinical study vs. clinical trial | David Gibney |
5 | Clinical Study vs. Clinical Trial | Akagawa (X) |
3 | clinical study vs. clinical trial | jingle japan |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
clinical study vs. clinical trial
If you check the definition for the terms in both Japanese and English I think they are very similar and overlap in the same way for both languages.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I think I have been overly influenced by the EMA, which actually states that clinical trial and clinical study are synonymous, whereas there is obviously an explicit distinction in the US and Japan"
19 hrs
clinical study vs. clinical trial
If I want to be super clear and am allowed to sacrifice some conciseness, I would say "clinical/treatment trial as specified in the Pharmaceutical Affairs Act" to mean 治験.
Or how about "regulatory[/mandatory/legally required/recognized] clinical trial"?
To me, "clinical trial" and "treatment trial" don't sound much different.
http://www.hosp.u-fukui.ac.jp/09okusuri/chise/chise_img/nws_...
Hope this helps...
Or how about "regulatory[/mandatory/legally required/recognized] clinical trial"?
To me, "clinical trial" and "treatment trial" don't sound much different.
http://www.hosp.u-fukui.ac.jp/09okusuri/chise/chise_img/nws_...
Hope this helps...
7 days
Clinical Study vs. Clinical Trial
In fact, in Japanese, the difference between 治験 and 臨床試験 is VERY important as described in the link provided by jingle-j and I'd strongly recommend that any medical translators who need to handle these Japanese terms be aware of the difference. A doctor out there can start 臨床試験 in a way he/she likes, but it's never a 治験. Even if "clinical trial" and "clinical study" are virtually synonymous in English, I'd suggest that any documents exchanged between the two languages use "clinical trial" for 治験 and "clinical study" for 臨床試験. Why? Because the MHLW folks think so! (And they think so too at CRO's.)
Something went wrong...