Jun 12, 2013 12:32
10 yrs ago
English term
Untaxed reserves special depreciation allowance
English to Russian
Bus/Financial
Accounting
Налоговая скидка на износ резервных фондов, не облагаемых налогом ???
Proposed translations
(Russian)
4 | см. | Dmitri Lyutenko |
2 | налогонеоблагаемый фонд специальных амортизационных списаний | Pavel Altukhov |
Proposed translations
3 hrs
налогонеоблагаемый фонд специальных амортизационных списаний
Я так думаю!
12 days
см.
Специальный (отдельный) амортизационный фонд необлагаемых налогом резервов под обесценение основных средств (активов)
Как-то так. Вообще, фраза – масло масляное, так как в данном конкретном случае и reserves, и allowance – суть одно и то же, и то и другое – резерв(ы). То есть depreciation allowance в пассиве баланса – резерв на амортизацию, накопленные амортизационные отчисления. Но у них там видимо группы активов, по которым создаются субрезервы, поэтому появляется слово Reserves.
Если нужно, могу 100% обосновать и разложить всё по полочкам.
Discussion
Вы неправильно написали, к сожалению.
Если хотите, я могу поставить правильный ответ.
На будущее, для других пользователей, этот термин проскакивает достаточно часто в документах.
ПыСы. Вопрос уже отпал, я написал вариант "Не облагаемый налогом фонд специальных амортизационных отчислений", не знаю, насколько был прав или нет )
1. Компания из какой страны?
2. Данная строка (счет) в балансе или за балансом? Или в отчете о прибылях и убытках? Если в балансе - в активе или в пассиве?
Вопросы не праздные - depreciation allowance имеет 2 (ДВА) совершенно противоположных смысла в зависимости от пп. 1 и 2.
Если точнее, есть ещё и 3 значение.
PS Не читайте перед обедом мультитран ). Налоговой скидкой в данном контексте это не является.