This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 13, 2013 21:10
10 yrs ago
30 viewers *
English term
Get it right
English to Spanish
Social Sciences
Linguistics
Training
Es un curso de capacitación para instructores de una empresa. Entre los puntos que recalcan, es que el material de capacitación tiene que contener información precisa, clara y apropiada para la audiencia. La expresión se puede interpretar de diferentes maneras, agradeceré sus sugerencias. La traducción es para EE.UU.
It can't be "hand-waved" with the expectation that it will be right.
Accuracy - Get it right!
Gracias de antemano!
It can't be "hand-waved" with the expectation that it will be right.
Accuracy - Get it right!
Gracias de antemano!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
1 hr
¡Hazlo imprescindible!
Eso creo, y eso querrá creer la empresa en cuestión, supongo.
Un saludo.
Un saludo.
1 hr
hazlo bien
Otra posibilidad.
1 hr
Precisión: ¡Acierta de entrada!
Otra posibilidad.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-13 23:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
hazlo bien de entrada
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-13 23:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
hazlo bien de entrada
3 hrs
hazlo perfecto
Entiendo que es una exigencia de perfección frente a una improvisación a la ligera.
+1
25 mins
Da en el blanco / Acierta / Ten razón [en lo que digas]
Te doy aquí las ideas que se me han ocurrido, conforme me iban saliendo, pero sugiero la que me parece mejor. (He tenido que usar varitas mágicas, chisteras, conjuros y todo el arsenal mágico, para darme cuenta de que lo mejor eran los diccionarios y la lógica-matemática de Russell y Witgenstein...)
No se puede traducir “a mocosuena” esperando que esté bien.
Precisión: ¡Acierta con tu traducción!
(Esto, claro, en el ámbito "restringido" de la traducción...) ;-)
No te lo puedes “sacar de la manga” esperando que esté bien.
Exactitud: ¡Sé preciso!
No se puede hacer “con una varita mágica” esperando que por arte de birlibirloque salga bien.
Exactitud: ¡Tienes que entregar fidelidad!
No te lo puedes “sacar de la chistera” así, sin más, esperando que un conejo blanco servirá.
Rigor: ¡Necesitas decir lo que es!
No se hace con un “abracadabra [pata de cabra]” esperando obrar magia.
Tienes que ser riguroso: ¡Ten razón [en lo que digas]!
No se puede hacer “por arte de birlibirloque” con expectativas de éxito.
Precisión: ¡Da en el blanco!
Moliner da:
A mocosuena [como suene] (inf.). Frase con que se califica la manera de decir, traducir, etc., algo cuando el que habla emplea palabras impropias que le parecen bien o adecuadas por el sonido o por otra circunstancia, o que son adaptación de las palabras de la lengua original. ¤ (inf.) Por extensión, se aplica también con referencia a cualquier cosa hecha «de cualquier *modo».
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-06-14 05:06:54 GMT)
--------------------------------------------------
Teniendo en cuenta la correcta interpretación de “hand-waved”, [véase tu otra pregunta] me inclinaría por algo como esto:
No se puede andar “echando balones fuera” con la expectativa de que todo estará bien.
Precisión: ¡Hazte con el balón! [¡Atrapa el balón!]
No se puede “usar demagogia barata” con la expectativa de que te salga bien.
Precisión: ¡Di verdades como puños!
No se puede traducir “a mocosuena” esperando que esté bien.
Precisión: ¡Acierta con tu traducción!
(Esto, claro, en el ámbito "restringido" de la traducción...) ;-)
No te lo puedes “sacar de la manga” esperando que esté bien.
Exactitud: ¡Sé preciso!
No se puede hacer “con una varita mágica” esperando que por arte de birlibirloque salga bien.
Exactitud: ¡Tienes que entregar fidelidad!
No te lo puedes “sacar de la chistera” así, sin más, esperando que un conejo blanco servirá.
Rigor: ¡Necesitas decir lo que es!
No se hace con un “abracadabra [pata de cabra]” esperando obrar magia.
Tienes que ser riguroso: ¡Ten razón [en lo que digas]!
No se puede hacer “por arte de birlibirloque” con expectativas de éxito.
Precisión: ¡Da en el blanco!
Moliner da:
A mocosuena [como suene] (inf.). Frase con que se califica la manera de decir, traducir, etc., algo cuando el que habla emplea palabras impropias que le parecen bien o adecuadas por el sonido o por otra circunstancia, o que son adaptación de las palabras de la lengua original. ¤ (inf.) Por extensión, se aplica también con referencia a cualquier cosa hecha «de cualquier *modo».
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-06-14 05:06:54 GMT)
--------------------------------------------------
Teniendo en cuenta la correcta interpretación de “hand-waved”, [véase tu otra pregunta] me inclinaría por algo como esto:
No se puede andar “echando balones fuera” con la expectativa de que todo estará bien.
Precisión: ¡Hazte con el balón! [¡Atrapa el balón!]
No se puede “usar demagogia barata” con la expectativa de que te salga bien.
Precisión: ¡Di verdades como puños!
Peer comment(s):
agree |
Sofia Bengoa
: Dar en el blanco me parece lo más certero
2 days 22 hrs
|
Gracias, Sofibeng! :-)
|
Discussion