Jun 15, 2013 16:38
10 yrs ago
5 viewers *
English term
hand warm temperature
English to Spanish
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
rail welding
Prior to the application of the molds, preheat rail and base to hand warm temperature (110ºF) for a distance of 3 feet on both sides of weld gap.
Les agradezco mucho su ayuda!
Les agradezco mucho su ayuda!
Proposed translations
(Spanish)
4 | temperatura caliente al tacto | twiginbeak |
4 | unos 40ºC [entre 40 y 45ºC] | psicutrinius |
3 +1 | tibio, soportable al tacto, | ANA IVETTE DE BURGOS |
Change log
Jun 15, 2013 16:38: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
6 hrs
Selected
temperatura caliente al tacto
The more common expression is "warm to the touch", the translation of which is "caliente al tacto".
http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&quer...
http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&quer...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias! Esta respuesta es la que me pareció más adecuada para el contexto que estoy manejando"
48 mins
unos 40ºC [entre 40 y 45ºC]
110ºF are 43,33ºC. The "accuracy" required is not that high, however, when they say "hand warm temperature", so they should have written "about 110ºC.
It seems they will not actually use any thermometer, either, so I would say (to cover all bases):
""unos 40ºC [entre 40 y 45ºC], es decir, a temperatura que se perciba cálida, pero no perjudicial, al tacto"
And sorry if the Spanish phrase is quite longer.
It seems they will not actually use any thermometer, either, so I would say (to cover all bases):
""unos 40ºC [entre 40 y 45ºC], es decir, a temperatura que se perciba cálida, pero no perjudicial, al tacto"
And sorry if the Spanish phrase is quite longer.
+1
1 day 10 hrs
tibio, soportable al tacto,
Si es tibio es redundante usar la palabra temperatura.
Something went wrong...