Jun 19, 2013 20:08
10 yrs ago
2 viewers *
French term
reports de prescription
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
si des reports de prescription ont été accordés, en revanche aucun accord n’a été trouvé
I'm having trouble with the above sentence, here is my translation
although ......? were agreed, however no agreement was made.
It is specifically reports de prescription I am having trouble with. I consulted legal resources and online, all to no avail, apologies if this seems like a very simple question to you, many thanks for any help.
Here is the sentence in context:
Attendu qu’en exécution de la garantie régulièrement souscrite, la Compagnie XXX et autres ont indemnisé son assuré à hauteur de la somme de 112.966,70€
Que les compagnies requérantes ont ensuite sollicité l’indemnisation de son préjudice auprès de la société XXX
Que si des reports de prescription ont été accordés, en revanche aucun accord n’a été trouvé.
Attendu dès lors que les compagnies requérantes sont recevables et bien fondées à solliciter la condamnation de la société XXX à répondre de l’intégralité des dommages.
I'm having trouble with the above sentence, here is my translation
although ......? were agreed, however no agreement was made.
It is specifically reports de prescription I am having trouble with. I consulted legal resources and online, all to no avail, apologies if this seems like a very simple question to you, many thanks for any help.
Here is the sentence in context:
Attendu qu’en exécution de la garantie régulièrement souscrite, la Compagnie XXX et autres ont indemnisé son assuré à hauteur de la somme de 112.966,70€
Que les compagnies requérantes ont ensuite sollicité l’indemnisation de son préjudice auprès de la société XXX
Que si des reports de prescription ont été accordés, en revanche aucun accord n’a été trouvé.
Attendu dès lors que les compagnies requérantes sont recevables et bien fondées à solliciter la condamnation de la société XXX à répondre de l’intégralité des dommages.
Proposed translations
(English)
3 +1 | extension of time limits | Nikki Scott-Despaigne |
4 +1 | postponement of the limitation period | Catcressie |
4 -1 | deferrals prescription | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
extension of time limits
This is a fairly general suggestion for this term. A more specific term may be better. This can no doubt be improved upon. However, the idea is that a time limit of some sort has been set back on a number of occasions.
It is possible that the term "prescription" should be translated in some other way but it does define a limit in time, a time bar, a deadline etc.
A "report" is a set back in time, a delay an extension. Again, I do not know from the context supplied whether these terms apply or whether some other, tighter "mot juste" is more appropriate.
I hope this never the less move you forward.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-06-20 11:44:48 GMT)
--------------------------------------------------
If the meaning of "report" is to delay the moment when time/limitation starts to run, then Catcressie's suggestion works.
If the meaning of "report" is to increase the duration of the period of time, then the meaning is "extension".
It is possible that the term "prescription" should be translated in some other way but it does define a limit in time, a time bar, a deadline etc.
A "report" is a set back in time, a delay an extension. Again, I do not know from the context supplied whether these terms apply or whether some other, tighter "mot juste" is more appropriate.
I hope this never the less move you forward.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-06-20 11:44:48 GMT)
--------------------------------------------------
If the meaning of "report" is to delay the moment when time/limitation starts to run, then Catcressie's suggestion works.
If the meaning of "report" is to increase the duration of the period of time, then the meaning is "extension".
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: extensions of the time limit - most likely there's only one time limit involved (to submit claims/appropriate documentation), that's been extended more than once
38 mins
|
Although I now think my suggestion is not accurate. See note.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
11 hrs
deferrals prescription
I'd define in this way.
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: https://www.google.com.mx/search?q="deferrals prescription"&...
6 hrs
|
+1
12 hrs
postponement of the limitation period
Many hits on the web.
Peer comment(s):
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: 'Limitation" may be the accurate term required here. Rather than "postponement", I think "extension" would probably be more appropriate.//See discu. Daryo's point is valid. P/ponement & extension are not synon. P/ponement more accurate for "report".
34 mins
|
See http://72.30.187.37/search/srpcache?ei=UTF-8&p="postponement...
|
|
neutral |
Daryo
: strictly speaking it would be a postponement of the ending of the limitation period// what is postponed is a date, a point in time; the limitation period (a lenght of time) would've been extended
1 hr
|
Discussion
In real world "postponement of the limitation period", a limitation period starting later than it should, is simply not going to happen.
What's happening in the ST is several "extension of time limits", before someone lost patience and sued.
A period which is extended will alter the duration of the period. The start date remains unaltered, and may indeed already be underway when the extension is granted.
More context is needed, but strictly speaking a "report" means postpone, so my suggestion of extension may be wrong.
Catcressie's suggestion seems accurate, although I can't get Cat's URL to work. This may help though : http://www.lklaw.ca/postponement-of-limitation-periods/
The question is when does limitation start to run.
Rough meaning : although time limits have been given, these guys did not manage to sort their problem out. In legalese and returning to the original :
"that although extensions were granted, no agreement was reached".
That may be a little too brief, particularly "extensions" alone. It may be important to mention "time limits" but overall context may make that superfluous.
A lengthier version :
"that in spite of the fact that extensions were granted in respect of the time limits, no agreement was reached."
It's good for initial ideas to be sufficiently wide to allow for tweaking. If you have a one-size-fits-all approach, it is difficult to stand back from that and actually see what the text means.
si = although, if
reports de prescription = meaning : postponement of time limit
ont été accordés = were/have been agreed/granted. Here granted is more likely as the passive voice implies the impersonal, and the act of granting is one person giving to another who accepts, whereas agree leads more to the idea that there is reciprocity, equality of bargaining power (not the case when something is granted where you have the idea of superiority/inferiority).
- en revanche = however
- aucun accord n'a été trouvé = no agreement was made. That would be upstream. The reading of "accord" needs to be more dynamic, and I think it would be better to think in terms of an agreement being "reached" here, for meaning.
Does that make any sense?