Jun 25, 2013 16:58
10 yrs ago
1 viewer *
English term

difference

Non-PRO English to Japanese Social Sciences Linguistics Culturally and Linguistically Diverse
Immigrant children develop a strong sense of identity and well-being when their learning environment responds positively to difference and diversity.

上記の文中の difference は「違い」と訳しますか?
それとも別の訳語を使いますか?

皆さんのご意見お聞かせください。
Change log

Jun 27, 2013 04:05: Yasutomo Kanazawa changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Yumico Tanaka (X), Mami Yamaguchi, Yasutomo Kanazawa

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

9 hrs
Selected

相違性

diversityは多様性と訳されることが多いようですが、多様性に対する言葉としては相違性ではないかと思います。
以下は相違性と多様性で検索したものです。長くてすみません。
http://www.google.co.jp/#sclient=psy-ab&q=”相違性と多様性”&oq=”相違性と...
Example sentence:

会員の相違性と多様性を認めた上で総合的な力量を引き出すことのできるリベラルな団体になるよう望み、そのために努力したいと考えている

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sue-myさん、ありがとうございました。 そして他の皆さんも参考になるお答えやコメント、ありがとうございました。"
27 mins

相違/相違点

相違または相違点はどうでしょうか? difference and diversity は相違(点)や多様性と訳せると思います。「違い」という訳でも、diversityの訳としっくり来る様なら問題は無いとおもいます。
Something went wrong...
+2
4 hrs

違い

人種や個性の違いl
Peer comment(s):

agree Yuki Okada : 他の言葉も間違いとは思いませんが、私も「違い」にすると思います。技術データじゃあるまいし、人間のことですから柔らかめの言葉が良いでしょう。
5 hrs
Thank you. Yuki san!
agree Yasutomo Kanazawa : 私だったら(文化の)違いや多様性と訳します。
1 day 6 hrs
有り難うございます。
Something went wrong...
5 hrs

差異

http://nfacr.net/blogpost/436/「差違」と「差異」/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search