Jul 1, 2013 17:38
10 yrs ago
anglais term

150 Conference

anglais vers français Autre Entreprise / commerce
Bonjour à tous,

On parle ici des stratégies de communication d'un grand groupe (le document est un discours) :

"Key messages were shared at the 150 Conference in Abu Dhabi in February 2013 - a meeting of the XXX managers and now to you."

"Des messages clés ont été communiqués lors des 150 conférences d'Abu Dhabi en février 2013, réunissant les responsables de XXX - messages que nous vous délivrons à présent."

Je trouve cette phrase assez mal écrite, avec ce "150 Conference" et ce "now to you".

Pourquoi ne pas avoir écrit "conference sessions" avoir utilisé une majuscule à "Conference"... Comprenez-vous la même chose que moi ?


Merci
Proposed translations (français)
4 La Conférence des 150

Discussion

Madeleine Chevassus Jul 2, 2013:
150 Conference est au singulier dans le texte anglais.
Willa95 (asker) Jul 2, 2013:
@Véronique, je préfère personnellement "délivrer un message" que "partager un message" mais c'est juste un avis parmi d'autres. J'ai dû faire court car le discours et retranscrit avec un "time code" qu'il faut essayer de garder en français...
Willa95 (asker) Jul 1, 2013:
@Véronique. Merci pour votre proposition. J'ai déjà cherché des occurrences entre la société, le lieu, la date et le nom de la conférence mais je n'ai hélas rien trouvé (d'où mon post sur Proz en dernier recours...). En effet, ma traduction étant un premier jet, j'ai du mal avec la fin. Que proposeriez-vous ?
Merci :)
Willa95 (asker) Jul 1, 2013:
Merci.
Tony M Jul 1, 2013:
Désolé, je suis mal placé pour juger I think there is something empowering about the buzzword 'share' which I don't personally 'feel' with your choice of verbs in FR; both 'communiquer' and 'délivrer' seem to me as a non-native speaker as a more one-way process than the specific notion of 'sharing'
Willa95 (asker) Jul 1, 2013:
Merci Tony. C'est ce que j'ai réalisé juste en dessous (pour le nom). J'ai bien compris que le "shared" servait 2 fois, d'où mon premier jet.

"Des messages clés ont été communiqués aux responsables de XXX lors de la Conférence 150 d'Abu Dhabi en février 2013, messages que nous vous délivrons à présent."

Cela vous convient maintenant ?
Merci :)
Tony M Jul 1, 2013:
Yes It's obviously the proper name of the conference; note that Conference is capitalized and singular.

And this is an example of zeugma (up to a point): the verb 'shared' fulfils two functions, one associated with 'at the conference' and the other, 'with you'.

Perfectly good EN.

PS: it's quite possible that there were 150 managers at this conference, cf. the idea of the G8 summit etc.
Willa95 (asker) Jul 1, 2013:
Juste après dans la vidéo du discours apparaît le titre
"150 Conference, Abu Dhabi February 2013"
"Ladies and Gentlemen, etc."

À voir cela, on dirait plutôt qu'il s'agit du nom de la conférence "la Conférence 150" et pas "lors des 150 conférences"...

Je suis perplexe...
Qu'en pensez-vous ? Merci

Willa95 (asker) Jul 1, 2013:
Willa95 (asker) Jul 1, 2013:
Ci-joint un lien (p16) évoquant les "150 conference sessions" http://www.mealf.com/AppData/Mealf2013/Docs/MEALF English_Ju...

Proposed translations

3 heures

La Conférence des 150

Personnellement je pense que c'est le nom d'une grosse conference qui a eu lieu a Abu Dhabi, de la même manière que l'on parle du "G8 Summit" par exemple. Cela expliquerait la majuscule... mais je suis d'accord sur la chute de la phrase qui est assez maladroite.

Connait-on le domaine d'activité de l'entreprise en question? peut-être est-il possible de faire une recherche sur google avec la date donnée (Février 2013) et le sujet de la conférence pour Abu Dhabi?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-01 21:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

Voilà ma suggestion...

"Nous avons communiqué ces messages clés en Février 2013 lors de la Conférence des 150 à Abu Dhabi qui réunissait les managers XXX, messages que nous souhaitons maintenant partager avec vous."



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-01 21:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

pardon... responsables ou cadres dirigeants plutôt que "managers"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search