Jul 1, 2013 17:38
10 yrs ago
anglais term
150 Conference
anglais vers français
Autre
Entreprise / commerce
Bonjour à tous,
On parle ici des stratégies de communication d'un grand groupe (le document est un discours) :
"Key messages were shared at the 150 Conference in Abu Dhabi in February 2013 - a meeting of the XXX managers and now to you."
"Des messages clés ont été communiqués lors des 150 conférences d'Abu Dhabi en février 2013, réunissant les responsables de XXX - messages que nous vous délivrons à présent."
Je trouve cette phrase assez mal écrite, avec ce "150 Conference" et ce "now to you".
Pourquoi ne pas avoir écrit "conference sessions" avoir utilisé une majuscule à "Conference"... Comprenez-vous la même chose que moi ?
Merci
On parle ici des stratégies de communication d'un grand groupe (le document est un discours) :
"Key messages were shared at the 150 Conference in Abu Dhabi in February 2013 - a meeting of the XXX managers and now to you."
"Des messages clés ont été communiqués lors des 150 conférences d'Abu Dhabi en février 2013, réunissant les responsables de XXX - messages que nous vous délivrons à présent."
Je trouve cette phrase assez mal écrite, avec ce "150 Conference" et ce "now to you".
Pourquoi ne pas avoir écrit "conference sessions" avoir utilisé une majuscule à "Conference"... Comprenez-vous la même chose que moi ?
Merci
Proposed translations
(français)
4 | La Conférence des 150 | Veronique Cubilie-Ratio |
Proposed translations
3 heures
La Conférence des 150
Personnellement je pense que c'est le nom d'une grosse conference qui a eu lieu a Abu Dhabi, de la même manière que l'on parle du "G8 Summit" par exemple. Cela expliquerait la majuscule... mais je suis d'accord sur la chute de la phrase qui est assez maladroite.
Connait-on le domaine d'activité de l'entreprise en question? peut-être est-il possible de faire une recherche sur google avec la date donnée (Février 2013) et le sujet de la conférence pour Abu Dhabi?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-01 21:30:07 GMT)
--------------------------------------------------
Voilà ma suggestion...
"Nous avons communiqué ces messages clés en Février 2013 lors de la Conférence des 150 à Abu Dhabi qui réunissait les managers XXX, messages que nous souhaitons maintenant partager avec vous."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-01 21:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
pardon... responsables ou cadres dirigeants plutôt que "managers"
Connait-on le domaine d'activité de l'entreprise en question? peut-être est-il possible de faire une recherche sur google avec la date donnée (Février 2013) et le sujet de la conférence pour Abu Dhabi?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-01 21:30:07 GMT)
--------------------------------------------------
Voilà ma suggestion...
"Nous avons communiqué ces messages clés en Février 2013 lors de la Conférence des 150 à Abu Dhabi qui réunissait les managers XXX, messages que nous souhaitons maintenant partager avec vous."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-01 21:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
pardon... responsables ou cadres dirigeants plutôt que "managers"
Discussion
Merci :)
"Des messages clés ont été communiqués aux responsables de XXX lors de la Conférence 150 d'Abu Dhabi en février 2013, messages que nous vous délivrons à présent."
Cela vous convient maintenant ?
Merci :)
And this is an example of zeugma (up to a point): the verb 'shared' fulfils two functions, one associated with 'at the conference' and the other, 'with you'.
Perfectly good EN.
PS: it's quite possible that there were 150 managers at this conference, cf. the idea of the G8 summit etc.
"150 Conference, Abu Dhabi February 2013"
"Ladies and Gentlemen, etc."
À voir cela, on dirait plutôt qu'il s'agit du nom de la conférence "la Conférence 150" et pas "lors des 150 conférences"...
Je suis perplexe...
Qu'en pensez-vous ? Merci
http://conference.blog.nfpa.org/2013/02/