Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

ОП (Отпускане на пенсии)

English translation:

Pension Granting/ Pension Grants

Added to glossary by Nadia Borissova
Jul 23, 2013 16:44
10 yrs ago
4 viewers *
Bulgarian term

ОП

Bulgarian to English Law/Patents Law (general) писмо от Националния осигурителен институт
началник сектор "ОП" към Районно управление "Социално осигуряване" Габрово

Discussion

Nadia Borissova (asker) Jul 27, 2013:
Благодаря на всички!
Ekaterina Kroumova Jul 23, 2013:
към klyunchev Формално погледнато, имате право да ме апострофирате. Но ако се върнем към дискусията за образованието от посочения от Вас линк, дори и изразът, който аз съм дала, не отговаря на същността на понятието (и затова съм го означила с 3 точки). Мен ако питате, целият процес трябва да се нарича чисто и просто education, защото обхваща концепцията и за образованието, и за възпитанието. Но за да има някаква реципрочност в израза, дадох това предложение. А в този случай тук имаме наименование на служба, което няма как да търсим в разни концепции. То е просто и ясно това, което е, както магистратският съд, например.
Ivan Klyunchev Jul 23, 2013:
към Ekaterina Kroumova По липса на място долу: http://www.proz.com/kudoz/bulgarian_to_english/education_ped...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Pension Granting (Unit)

Отпускане на пенсии, както е посочил Явор.

Пенсионните системи на Изток (разбирай бившия соц-блок) и на Запад са много различни, та е много трудно да се търси аналог на английски. Така го превеждат в някои екс-СССР страни.

Например: http://www.parliament.am/law_docs/301210HO243eng.pdf
http://www.memo.ru/hr/refugees/sem6en/Chapter12.htm
http://jalii.law.nagoya-u.ac.jp/official_gazette/hom_pdf/194... (японски източник - Pension Granting Office)

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2013-07-23 18:01:10 GMT)
--------------------------------------------------

А ето какво дава Мултитран:
http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=3&&s=���������� ������&sc=0&l1=2&l2=1
Note from asker:
Благодаря, Кате!
Peer comment(s):

agree Ivan Klyunchev : Но вижте тук коментара си: по липса на място линк горе. Според мен изразът "отпускане на пенсии" няма нищо общо с политическата система. Разликата е по-скоро социално-икономичска, т. е. финансова.
54 mins
Благодаря! Когато писах отговора, и аз си мислех за същото. || Но аз не твърдя, че разликата е политическа. Просто там в повечето случаи пенсионните фондове са частни и функционират по съвсем различен начин. Съответно и службите са им различни.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря! "
2 hrs

(Social Security) Pensions Unit

И аз като магарето, природно надарено с инат продължавам да твърдя, че буквалният превод (особено на "отпускане") няма да звучи естествено на английски. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-23 19:33:31 GMT)
--------------------------------------------------

Оттеглих предишния си отговор по понятни причини.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-23 19:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

Пропусната запетая по-горе. Съжалявам.
Note from asker:
Благодаря!
Peer comment(s):

neutral Ivan Klyunchev : Какво значи "буквален превод"? Според мен това е изброяване на значения от речник. Те са необходимо, но не достатъчно условие заради контекстите.
5 mins
Буквален превод означава да превеждаме дума по дума, тоест така, че за носителя на езика да е ясно, че преводачът не е носител на целевия език, а преводът на английски е "нагаждан" според българския изказ и употреба. Мое лично мнение. :)
Something went wrong...
2 hrs

Pension Allocation

.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-23 20:21:03 GMT)
--------------------------------------------------

Трета дума липсва във въпроса и затова не я включвам в отговора, но би могло да бъде Pension Allocation Office / Dept. / Unit / Section и пр. в зависимост от конкретната структура и превода на другите звена / отдели в нея.
Note from asker:
Благодаря!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search