Aug 5, 2013 12:33
10 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
medarbetare
Swedish to English
Bus/Financial
Human Resources
In the U.S., the term "associate" has been used instead of "employee" for several years by employers eager to dispel any notions of unionizing. (I know that sounds cynical, but it's the reality.)
Both "anställd" and "medarbetare" appear in the same personnel handbook, which in this case seems otherwise to have been heavily influenced by American business practices. Would you use "employee" and associate" respectively in a translation to UK English? Or?
Both "anställd" and "medarbetare" appear in the same personnel handbook, which in this case seems otherwise to have been heavily influenced by American business practices. Would you use "employee" and associate" respectively in a translation to UK English? Or?
Proposed translations
(English)
3 +2 | employee | JaneD |
5 +2 | co-worker | George Hopkins |
4 +2 | team member | Sven Petersson |
3 +1 | colleague | Helen Johnson |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
employee
No, I'd assume that the document had been written by more than one person and I'd use the same term throughout (and probably add a note to say that was what I'd done). I don't think "associate" would mean anything in UK English unless you were talking about a law firm, in which case it's something quite different from an employee.
Note from asker:
Thanks for the response. In this case, there's a pretty consistent style and way of thinking behind the words, indicating a sole author to me. But I appreciate your insight into UK English usage. |
Peer comment(s):
agree |
Ian Giles
: If it's an HR text in UK English, they are definitely employees (unless an internal style guide says otherwise) - see my comment on the below suggestion.
9 mins
|
Thanks Ian
|
|
agree |
Christopher Schröder
: Anything but associate for me
16 mins
|
Thanks Chris - yes, I feel that too!
|
|
agree |
Anna Herbst
: This is the neutral expression used in Australia as well. An associate is a different kettle of fish.
2 days 13 hrs
|
Thanks Anna.
|
|
disagree |
George Hopkins
: Co-workers (meadarbetare) may include others than employees under the same employer. Ie, consultants, specialists.
2 days 21 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In the end, the client chose "employee" over "co-worker". My thanks to everyone who contributed suggestions or comments. This instance is a shining example of the cross-cultural pitfalls that wait to trap the unwary translator!"
+2
8 mins
co-worker
No doubt. Ref. Collins.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-08-05 12:43:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ie, a fellow worker, associate.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-08-05 12:43:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ie, a fellow worker, associate.
Note from asker:
Thanks to both you and Deane for your contributions. I just hit a part emphasizing the flat nature of the organization (no middle managers need apply), so it makes perfect sense to rely on your advice and use "co-worker". An excellent example of contrasts in management philosophy, notwithstanding the occasional attempt over here to flatten things out. |
Thanks for this suggestion. I offered it but "employee" was chosen instead. |
Peer comment(s):
agree |
Deane Goltermann
: I'll agree with George on this one. Did a management consultant book where this was important. * ;-)
17 mins
|
Thanks Deane. You can`t beat a good dictionary.
|
|
agree |
Michele Fauble
2 hrs
|
Thank you Michele.
|
|
disagree |
Anna Herbst
: It is indeed the same as fellow worker, but that is arbetskamrat in Swedish, i.e. a peer to peer relationship as Charles said in his discussion entry, not medarbetare which implies employees working with rather than for the employer.
2 days 13 hrs
|
Hmm...
|
|
agree |
Jenny Ann Rydberg
3 days 5 hrs
|
Thank you.
|
+1
9 mins
colleague
Apart from employee as already mentioned, colleague is the only other word I can think of for UK English.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2013-08-05 13:21:47 GMT)
--------------------------------------------------
It is true to say that I've been self employed for many years now, but I've only ever heard of "co-worker" being used in American English unless it's since been adopted over here too. Bearing this in mind, I would also say that too great a distinction is made between management and "employees" in the UK for "colleague" to be commonly used in the sense you say - unless that's started to change too.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-08-05 13:27:06 GMT)
--------------------------------------------------
Further to my previous note, fellow worker rather than co-worker sounds pretty good to me, covering a multitude of sins. Some people might say that readers need to take into account Swedish social conditions where there is often less of a distinction between management and employees than in the UK, but.... fellow worker is a definite option in my opinion.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2013-08-05 13:21:47 GMT)
--------------------------------------------------
It is true to say that I've been self employed for many years now, but I've only ever heard of "co-worker" being used in American English unless it's since been adopted over here too. Bearing this in mind, I would also say that too great a distinction is made between management and "employees" in the UK for "colleague" to be commonly used in the sense you say - unless that's started to change too.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-08-05 13:27:06 GMT)
--------------------------------------------------
Further to my previous note, fellow worker rather than co-worker sounds pretty good to me, covering a multitude of sins. Some people might say that readers need to take into account Swedish social conditions where there is often less of a distinction between management and employees than in the UK, but.... fellow worker is a definite option in my opinion.
Note from asker:
Thanks. I have actually been using this already where I thought appropriate here, i.e., for peer to peer interactions. Might it also be used in the UK in describing interactions between a manger and an employee? |
Peer comment(s):
agree |
Ian Giles
: This is one of those wishy-washy terms used in the UK, particularly in minimum wage work, rather like Associate is in the US. Still reasonably company specific in my experience though.
3 mins
|
Thanks Ian
|
|
neutral |
Anna Herbst
: I suppose it could be used, but in a rather disingenuous manner.
2 days 13 hrs
|
+2
4 hrs
team member
:o)
Peer comment(s):
agree |
Anna Herbst
: Much as I hate this expression, it does have the same connotations as medarbetare.
2 days 10 hrs
|
Thank you very much!
|
|
agree |
Mario Marcolin
: 'Even though 'medarbetare' is often just a euphemism for anställd (employee) the basic meaning comes pretty close to associate/team member
4 days
|
Thank you very much!
|
Discussion
In this case, I think something has been lost by the decision to use "employee". However, as the suggestions and comments amply demonstrate here, there's probably no really good solution in English in this instance. This is particularly the case where the English-speaking employees might include both native speakers from a variety of cultural backgrounds (British, American, Canadian, Australian, etc.) and those who have English as a second language but not Swedish as their first.
And the dictionaries often lag evolving usage by some years. The American "associate" as a warm and fuzzy substitute for "employee" is an example – none of my relatively recent English dictionaries explicitly include that usage.
Swedes tend to find terms like "employee" pejorative - I just think it's a statement of fact. I've argued this on past points in kudoz, but in this instance I think it needs to be crystal clear to the target audience what is meant, rather than tailored to the sensitivities of the source language/culture/client.